商务英语的特点其翻译原则

时间:2024-03-22 点赞:43885 浏览:83955 作者原创标记本站原创

本论文为关于商务英语电子商务网站毕业设计论文,关于商务英语的特点其翻译原则相关毕业论文参考文献格式,可用于商务英语论文写作研究的大学硕士与本科毕业论文开题报告范文和优秀学术职称论文参考文献资料下载。免费教你怎么写商务英语及商务英语翻译及国际商务方面论文范文。

【摘 要 】我国近代翻译家严复提出英语翻译“信、达、雅”三原则以来,经历了一百多年的历史,时至今日依然成为翻译的标准.商务英语具有专业性强、用词严谨、概念分明等特点.因此,商务英语翻译既要忠实、准确、完整,避免产生歧义,又要言辞达意,合乎规范,通俗易懂.文章阐述商务英语的特点及其翻译应遵循的原则.

【关 键 词 】商务英语特点 翻译原则

我国近代著名的思想家、翻译家严复在近代中国学术文化发展过程中,特别是在中西文化交融的过程中,起着十分重要的作用.1898年,他在《天演论》卷首语《译例言》中说:“译事之难:信、达、雅.求其信,已大难矣!顾信矣,不达,虽译,犹不译也,则达尚焉.”后来一般就把“信、达、雅”当作翻译的原则和标准.用今天的话来说,“信”就是忠实准确,“达”就是统一规范,通顺流畅,“雅”就是文字优美,有文采. 在中国翻译史上,从玄奘的“求真”“喻俗”到清末马建忠的“善译”再到严复的“信达雅”,这些翻译标准或翻译原则的发展都是我国翻译研究上的重大突破.虽然随后鲁迅提出了“一当力求其易解,一则保存原作的风姿”,傅雷提出了“神似”说,钱钟书提出了“化境”说,这些翻译标准和原则的讨论和发展不断完善了我国的翻译理论,但严复提出的翻译原则至今仍被许多翻译名家视为指导实践的准绳.在国外,研究翻译理论和原则的学者比较著名的有:18世纪英国翻译理论家约泰特勒(Alexander F. Tytler),他提出了翻译三原则,一是译文应完全传达原作的思想;二是译文的风格与笔调应和原作属于同一性质;三是译文应具有原作的流畅性.苏联语言学家、翻译理论家科米萨罗夫(Komissarov,V.)提出了“等值”的翻译原则.所谓“等值”,指的是译文要在五个方面与原文等值,即词汇等值、词组等值、信息等值、情景等值、交际目的等值.美国当代著名翻译家奈达提出了“功能对等”(functional equivalence)的翻译原则.他认为:译文读者读了译文,应当得到像原文读者读原文一样的感受.法国多莱提出了成功翻译的四条准则.即:“必须完全理解原作内容;应该精通原语和译语;不宜字字对译;文笔力求流畅优美,自然和谐”.纵观国内外翻译理论的发展,不难看出这些翻译标准和原则具有相似性.究其原因不外乎人类思维和认识的相似性;当问题出现时,研究者们带着同一问题去寻求各自的答案,所以得到的答案具相似性是不可避免的.商务英语的特点主要表现为专业性、书卷性、缜密性和较强的实用性.归根到底,实用性是商务英语最大的特点.译者在翻译时,根据其特点选择适当的翻译方法,才能取得最佳效果.

一、商务英语的特点

商务英语涉及到商务活动的各个领域,其内容涵盖产品广告、产品介绍、企业介绍、国际贸易、金融证券、市场营销、经济与法律、合同与协议等等,是ESP(English for Special Purpose)英语的一个分支,具有明显的专业性、实用性和目的性.和普通英语相比,商务英语在词汇使用、句子结构、时体语体等方面具有自身的特色.因此,有人认为“商务英语实际上就是商务环境中应用的英语”.

1.专业性.商务英语的专业性主要表现在有关商务理论和商务实践两个层面.所谓商务理论主要指国际贸易实务中的相关知识,如:有关广告、产品、保险、金融、证券和营销等;商务实践主要指从事商务活动所涉及到的内容,包括产品广告、产品促销、金融信贷、企业融资、贸易单证、询盘、报盘等.从英语的角度看,商务英语的专业性体现在词汇、句子结构和应用文的写作格式等方面.如:词汇方面出现了大量的缩写词和专业名词:FOB(free on board)离岸价,L/C(letter of credit)信用证,Exp.&Imp.Inc (export -import incorporated)进出口公司,forex (foreign exchange)外汇,EXW(Ex Works)工厂交货,a firm offer实盘等等.

2.书卷性.商务英语的书卷性主要体现在词汇表达方面.为了体现公文的严肃性,商务合同常常使用公文语副词,如hereafter,thereafter,thereon等等.有时也会使用一些古语复合副词以体现文体风格的庄重严肃,如:hereby, whereat等.此外,随着社会的发展、科学的进步以及国际贸易的日益繁荣,不断涌现出一些新的词汇和术语,如:e-merce 电子商务,cyber-payment 电子支付等.为了避免英译合同中的细目,如金钱、时间、数量等出现差错,常常使用一些有限定作用的结构来界定细目所指定的确切范围.如:“如果上述货物对船舶和 (或)船上其他货物造成任何损害,托运人应负全责.”翻译为:“The shipper shall be liable for all damage caused by such goods to the ship and/or cargo on board.”句中and/or意为“甲和乙+甲或乙”,这样就可避免漏译其中的一部分.

3.缜密性.商务合同或协议是对当事双方或多方都具有约束力的法律性公文.虽然种类繁多,但格式较为统一,语言精练,内容缜密.翻译时要特别留意,否则失之毫厘,缪以千里,给当事的一方或双方造成不可挽回的损失.例如:“双方都应遵守合同规定./双方的一切活动都应遵守合同规定.”可译分别为:“Both parties shall abide by the contractual stipulations./All the activities of both parties shall ply with the contractual stipulations.” 英语中 abide by 和 ply with 均为“遵守”之意.当主语是人时,须用 abide by,当主语是物时,则用 ply with. 二、商务英语翻译的原则

1.准确、严谨原则.商务英语的翻译要忠实于原文、准确地再现原文内容,完整地把信息表达出来,即做到原文读者获得的信息与译文读者获得的信息内涵相等.译者在翻译的过程中必须准确了解各类专业术语、行话、缩略语、套语、习惯表达法的概念和约定俗成的译法,表达要确切,特别是数码和单位必须准确严谨,不含糊.

2.统一、规范原则.笔者所指的统一是指在商务英语翻译过程中各类术语和概念在任何时候都应保持统一,不要出现一对多或多对一的情况.不统一的译名必然产生误解,进而造成语用失误和交流障碍,使读者不知所云,不利于各商务活动的进行.所谓“规范”指的是翻译时使用规范的贸易术语和规范的公文套语.

3.得体、完整原则.商务英语翻译,特别是商务信函的翻译应遵循两个原则:准确完整地传达原文信息;符合公函文体特点.商务信函作为商务关系的凭证,在一定意义上具有法律效力;因此,翻译时要透彻理解原文,准确把握信函内容,完整准确地再现原文信息,不能错译、漏译.比如:So if you should reduce your price by, say, 5%, we might e to terms. 翻译为:“故请对方能够同意降低货物价格,比方说5%,这样我们或许能成交.”

三、“信达雅”三原则在商务英语翻译中的应用

1.“信”的原则.“信”就是忠实于原文,准确翻译,这是翻译的第一步,也是翻译中最基本的要求.如果误译,轻则引来内行人笑话,或产生误解,重则给工作带来巨大损失,甚至产生严重的后果.例如,商务合同中的保密条款:“The Customer and NEXPRESS each agrees and undertakes that during the term and thereafter it will keep confidential and will not use for its own purposes or without the prior written consent of the other party disclose to any third party any part or all information concerning the terms of this Agreement unless such information is in the public domain other than as a result of a breach of this clause.”(用户及NEXPRESS均同意并承诺,在服务期间及之后,在没有对方书面同意之情况下,将对本协议条款之所有内容保密,不将其用于自己之用途,亦不向第三方透露任何或全部与本协议有关之内容.除非此等内容为公开情况,否则即被视为违反本条款.)首先,要准确无误的传达原文的意思,其次要符合合同的翻译习惯.

2.“达”的原则 .翻译必须遵循“统一规范,通顺流畅”的原则,使译文通顺易懂,让读者和听众读起来顺口,听起来顺耳,不会感到拗口或别扭.一篇译文或一句话译得不通畅,甚至词不成词,句不成句,就会让人不知所云,产生误解,这就称不上是好的译文.如:If you can go a little lower, we'd be able to give you an order on the spot.译文A:如果你走得稍低一点,我就当时给你下订单.B:贵方如能把价格稍微降低一点,我们可当场订货.[5] 显然,译文A不如译文B通畅规范,因此B译得更得当些.

3.“雅”的原则 .所谓“雅”就是文字古雅,译得有文采,让读者从译文中体会到文字的优雅和意境的优美,把“雅”的原则从体现公文性和礼貌得体中淋漓尽致地展现出来.一方面,商务英语翻译用词规范,语言严谨、朴素、准确.特别是商务信函,是一种正式的公函文体,在遣词造句上具有自身独特的特征,比普通信函讲究.因此,译者在翻译时应采用相应的风格,以体现商务信函的公文性.例如:Dear Sir(s)/Dear Madam/Gentlemen,敬启者;谨启者;Yours truly/Sincerely your敬上;谨上等 .另一方面,商务英语信函中有大量的礼貌用语,所以翻译时选词要恰当,又要符合汉语的表达习惯.例如:Thank you in advance for等 承蒙等谨先致谢;We shall appreciate your等 若能等我方将不胜感激.


四、结语

商务英语翻译作为沟通的桥梁,传达信息的纽带,在对外贸易活动中起着不容忽视的作用.因此,在翻译过程中,译者不仅要充分掌握并能熟练运用商务英语,而且要充分认识商务英语的特点和商务英语的行文习惯、商务套语,熟悉商务活动中各个环节,充分尊重各国风俗习惯,认真掌握好商务英语的翻译原则,才能准确、通畅、优雅地再现原文信息,促进贸易活动的有效进行.

相关论文

商务英语的语言特点翻译

本论文为关于商务英语方面论文英文翻译,关于商务英语的语言特点翻译相关专科毕业论文开题报告,可用于商务英语论文写作研究的大学硕士与本。

商务英语的语言特征翻译技巧

为您写语言毕业论文和职称论文提供语言有关毕业论文模板范文,与商务英语的语言特征翻译技巧相关论文范文文献,包括关于语言及译文及句子方面。

电子商务英语的词汇特点翻译规律

本文是一篇电子商务英语论文范文,电子商务英语有关本科毕业论文,关于电子商务英语的词汇特点翻译规律相关毕业论文格式范文。适合电子商务英。

商务英语判中的礼貌原则与用语策略

本文是一篇商务英语谈判论文范文,关于商务英语谈判毕业论文开题报告,关于商务英语判中的礼貌原则与用语策略相关毕业论文参考文献格式范文。。

商务英语信函写作的基本原则技巧

该文为商务英语类毕业论文题目范文,与商务英语信函写作的基本原则技巧相关论文摘要范文,可作为论文摘要专业商务英语论文写作研究的大学硕。

商务英语信函中的礼貌原则

本文是一篇商务英语论文范文,商务英语相关学士学位论文,关于商务英语信函中的礼貌原则相关研究生毕业论文开题报告范文。适合商务英语及国际。

试析商务英语中多义词的翻译

本文是一篇商务英语翻译论文范文,商务英语翻译方面有关毕业论文格式范文,关于试析商务英语中多义词的翻译相关专科毕业论文范文。适合商务英。