商务英语的语言特点翻译

时间:2024-01-28 点赞:49469 浏览:98574 作者原创标记本站原创

本论文为关于商务英语方面论文英文翻译,关于商务英语的语言特点翻译相关专科毕业论文开题报告,可用于商务英语论文写作研究的大学硕士与本科毕业论文开题报告范文和优秀学术职称论文参考文献资料下载。免费教你怎么写商务英语及商务英语翻译及国际商务方面论文范文。

【摘 要 】作为国际商务活动的交流工具,商务英语在国际经贸与合作中的作用越发重要.商务英语是一种具有专门用途的英语, 形成了独特的文体特征.了解并熟悉商务英语的语言特点有助于理解和翻译商务英语文本.本文从词汇、句法、语篇、文化意识等方面分析了商务英语文体、修辞特点,探讨了商务英语的翻译技巧,总结商务英语的翻译原则和方法.

【关 键 词 】商务英语,语言特点,翻译技巧

【Abstract】Being a medium of international business munications, Business English is playing a more and more important role in international trade and cooperation. As a branch of English for Specific Purposes (ESP), Business English boasts unique linguistic features, which are helpful to the understanding and translation of Business English texts. This paper first analyzes the linguistic and rhetoric features of Business English in terms of vocabulary, sentence structure, discourse and cultural awareness. Then it explores the translation techniques of Business English. Finally it summarizes the translation principles and methods between Business English and Business Chinese.

【Key Words】Business English,linguistic features,translation techniques

一、商务英语的语言特征

商务英语是专门用途英语(English for Specific Purposes)中的一个分支,是一种包含了各种商务活动内容、适合商业需要的标准英语.英国商务英语专家Nick Brieger(1997)提出的“商务英语范畴”理论, 可以帮助我们更加深刻地理解商务英语的内涵.商务英语包括语言知识( language knowledge) 、交际技能(Communication Skills)、专业知识(Professional Content)、管理技能(Management Skills)和文化背景(Cultural Awareness)等核心内容.商务英语是ESP 的一种变体, 与普通英语没有本质的区别, 但商务英语又是在不同的商务场景中运用的英语, 因此具有其“商务”特色.在经济全球化的今天,国际商务活动日益频繁.商务英语是人们在从事国际商务活动过程中经常使用的以及国际商务学科所涉及的英语.这些活动领域包括:国际贸易、国际金融、国际会计、国际营销、国际物流、国际投资、国际支付、涉外保险、国际旅游、商业服务等等.简单来说,商务英语普通英语和商务活动的有机结合,是跨文化商务交际活动的工具.商务英语具有如下特征:

(一)商务英语的词汇特征

1.商务英语词汇规范、正式

Joos ( 1962) 曾将语言在使用中由于交际双方的相对地位与社会关系不同而产生的变化大致分为五等, 称为五种语体( style):冷漠体( frozen)、 正式体( formal)、商量体( consultative)、随便体( casual)和亲密体( intimate).商务英语是在各种国际商务活动中使用的英语, 商务交际的双方既要体现平等互利的原则, 又要保持良好的合作关系, 所用词语既要保证其国际通用性, 为大众所接受, 又不能过于口语化,过于非正式,词语语体应介于正式体(formal)与商量体( consultative) 之间.所以多用非常正式的单个动词而不常使用短小的常见动词或动词短语,如多使用 appoint而不使用make an appointment of,使用 continue而不使用 keep on,使用 supplement而不使用 add to等;由于现代英语的介词和连词比较通俗简短,和商务英语中比较正式规范的名词和动词不协调,所以,在商务英语中多使用繁复的介词短语来替代简单的介词或连词,比如,用 in the nature of 替代like,用along the lines of 替代roughly, 用for the purpose of 替代for等.

2.大量使用专业词汇和专业缩略语

商务活动涉及领域广泛,往往涉及外贸、法律、银行、保险、货运等方面的专业知识,而具体的商务活动又可能涉及相关产品的知识,所以商务英语词汇具有很强的专业性.只有具备相关的专业知识支撑,才能正确地理解这些词汇.商务英语中有大量的商务术语,对于这类词语,不仅需要理解词义,也需要从专业的角度去理解,这样才能正确把握其在商务领域的含义.比如:

This Bill of Lading is issued in a negotiable form, so it shall constitute title to the goods and the holder, by endorsement of this B/L.

译文:所签发的提单为可转让的,故只要在提单上背书,便确定了货物和持票人的所有权. 此句中的negotiable在普通英语中是“可商议的”的意思,但在此意思为“可转让的”;title在普通英语中是“标题”之意,而在此意思则为“所有权”;endorsement在普通英语中意为“签注;认可”,而在商务英语中意为“在支票背面签名、背书”.

出于对经贸活动效率的考虑,商务活动中很多时候采用具有简约特色的缩略词,其特点是语言简练,使用方便,信息量大.例如,价格常用术语FOB, CIF 有其特定的专业内容.FOB( free on board),离岸价格;船上交货价,指卖方在产地交货而由买方负责运费的交易方式.CIF ( cost, insurance and freight), 成本、保险费加运费的到岸价格, 指卖方负责运费、保险费的交易方式.D/A(Document against Acceptance)承兑交单.WTO,可为World Trade Organization世界贸易组织,也可为World Touri Organization世界旅游组织.缩略词使用率高,已经被人们广泛接受.

3.商务英语词汇构词方法多样

随着商务活动的不断开展,新词汇层出不穷.原有的一些词,在不同专业领域中被赋予新的含义,有的进而发展成为专业词汇、外贸术语.以下为常见的构词方式:一词多义:商务英语术语专业性较强,用以表达科学概念的,一般来说,在某个特殊领域的词具有单义性,也就是一个词只有一个意思.例如:

Our long-term business relation enables us to give you a special discount.

译文:鉴于我们双方建立了长期的贸易联系,我方会给予贵方特别的折扣.

进出口贸易中discount表示折扣,be discounted at 10%就是打九折.但同时也存在很多一词多义的词汇,要分析原语中的多义词在特定的语言环境中的具体含义,准确无误地使之在目的语中再现.上句中discount在金融行业指的是“贴现,贴现率”,pound discount复利贴现.

合成法构成新词:合成法是指将两个或者两个以上的词语按照一定的顺序构成新词(复合词).英语包容性很强,能够吸收和应用其他语言的词汇.进入信息时代,信息量巨大,传播速度很快,出现许多新词汇,例如电子商务词汇 online publishing网上出版,cyber-marketing网络化营销,value-added-service增值服务等.新词还包括原有的一些词随着时间的发展在不同领域引申出来的新意义.由于商务活动发展迅速,一些被业内人士接受的新词往往在翻译时需要考虑其引申意义,例如fallen angel是一个国际金融领域专业词,指大公司的高价证券因某些不利的负面消息而使价格突然下跌.

(二)商务英语的语篇特征

作为一种注重实用性的专门用途英语,商务英语语篇往往是多种交际功能的集合体,一般说来,商务英语语篇主要分为以下三种类型:

1.公文体

商务英语公文体大多陈述事实,主题严肃,和文学语言相比,较少运用明喻、暗喻、拟人、夸张等修辞手法,语言较为直接、平实、客观.商务英语的文体风格显著, 主要表现在语言的正式规范方面.如产品说明书的用词具有很强的专业特点,书面语言较多;国际商法语言非常正式,用词非常讲究、逻辑严密、滴水不漏.尤其是一些具有规范、约束力等公文性质的商务文书(如合同),更是充分体现出此特点.商务英语不使用俚语或者粗俗用词.甚至在一些文书中还会大量出现具有鲜明文体色彩的古体词(archai),充分体现出其庄重严肃的文体风格.

英语商务公文行文以书面语为主,用词正式、严谨,句子较长、句式结构较复杂,翻译时要注意选择相应语体用词.例如:

The invoice No. 13009 was made to your order No. 00927 for 10 chairs that totaled up to $660.

译文:该批货物发货单号为13009,是应贵公司00927号订单发去的10把椅子,价格总计为660美元.

原文用了was made to 这样的被动句型,这是英语正式文体的行文,译文也用了汉语公文常用的“该”、“为”、“贵”、“应”等单音词与之对应.

By the middle of the year, he wanted, the Soviet Union would overtake the United States in the number of land-based strategic missiles, the result of a massive Soviet effort beginning in the mid-1960s, after the Cuban fiasco, to achieve at least parity and possibly superiority in nuclear weapons.

译文:他警告说,到本年年中,苏联将在陆上发射的战略导弹的数量上超过美国,因为苏联在古巴事件中遭到失败后,从二十世纪六十年代起就开始大力发展导弹,目的是为了在方面至少能与美国力量均衡,并力争超过美国.

该句是一个简单句,插入语 he warned 可以先译,表示结果的名词短语 the result of 等 中有两个表示时间的短语 ( beginning in the mid-1960s 和 after the Cuba fiasco),还有一个表示目的的短语( to achieve 等),翻译时需要按照汉语逻辑关系来处理,表示结果的名词短语可译为表示原因的句子. The president said at a press conference dominated by questions on yesterday’s election results that he could not explain why the Republicans had suffered such a widespread defeat, which in the end would deprive the Republican Party of long-held superiority in the House.

译文:在一次记者招待会上,问题集中于昨天的选举结果,总统就此发了言,他说他不能解释为什么共和党遭受了这样大的失败.这种情况最终会使共和党失去在众院中长期享有的优势.

该句由共有三层意思:①The president said at a press conference;②he could not explain why the Republicans had suffered such a widespread defeat;③ which in the end would deprive the Republican Party of long-held superiority in the House. 三个意思均有相对的独立性,可拆成汉语的三个单句来翻译.

2.广告体

汉语广告词讲究平衡对称,多用四字格词组,显得语言精炼;而英文广告一方面为求通俗易懂,多使用口语化用词;广告用词多用日常生活词语, 如 feel, take,he,e,get, make,等简单的动词;fresh,new, fine, lasting, efficient, convenient等褒义形容词;还有brand-new,first-class,up-to-date,pollution-free,等复合词,增加广告的异域色彩,给人带来新奇感,广告还常用一些外来词、创新词和杜撰词.例如:

Sum sung micro-cooker ses you from boring kitchen routines.

译文:使用三星微波炉,摆脱繁琐家务事.

American Express – Do it right, first-rate, top-notch, without a hitch and absolutely flawless.

译文:美国捷运 — 服务准确,质量一流,业内顶尖,交递准时,投送无误.

No more sore feet, no more crowded stores, no more endless shopping lists. With just one phone call, you can wrap up all your holiday shopping by giving Newsweek as a gift to your family and friends. (by Newsweek )

译文:再没有疼痛的脚,再不用进拥挤的商店,再没有没完没了的购物单 -----只需拨个,就可轻松解决您的假日购物烦恼.把《新闻周刊》作为礼物送给您的家人和朋友吧.

3. 论说体

为推广产品所做的报告或演讲常用论说文体,用词正式、严谨,常用一些套语,用语礼貌委婉,让合作双方都感觉到对方的友好和真诚,从而促进业务的顺利洽谈和发展,翻译时应注意对其风格特征的忠实.

例如:The market is slow but petition is pressing. Even our sales dropped there is still evidence showing that our products still he a good share as we he had so many established clients and distributors. If we

本论文为关于商务英语方面论文英文翻译,关于商务英语的语言特点翻译相关专科毕业论文开题报告,可用于商务英语论文写作研究的大学硕士与本科毕业论文开题报告范文和优秀学术职称论文参考文献资料下载。免费教你怎么写商务英语及商务英语翻译及国际商务方面论文范文。

could provide strong support and better after sales service we might survive the overstressing market petition.

译文:市场疲软但竞争形势迫人.尽管销售量下滑,但由于我们已有了一些稳定的客户和分销商,所以仍占有相当大的市场份额.如果我们能提供更好的支持和售后服务,我们还是可以在激烈的竞争中胜出.

二、商务英语翻译的方法

根据商务英语的语篇特征,我们在翻译时应结合不同商务英语文体特征采取不同的翻译方法,才能取得良好的效果.

1.商务英语公文体的翻译

商务英语公文体用词正式、严谨,句子较长、句式结构较复杂,译文要保持原文风格.一般可采用顺译法、逆译法、分译法、重组法(或称综合法)等方法.例如:

In some cases the MNC retains a minority of interest, in others the host county owns 100 percent and the MNC stays on after the installation is pleted to perform managerial and supervisory functions for a period of time.

译文:在某些情况下,跨国公司拥有一小部分股权,在某些情况下公司所在国可拥有 100% 的股权,跨国公司只在机器安装完毕后,留下一段时间来履行管理和监督职能.(顺译法) Television, it is often said, keeps one informed about current events, allows one to follow the latest developments in science and politics, and offers an endless series of programs which are both instructive and entertaining.

译文:人们常说,通过电视可以了解时事,掌握科学和政治的最新动态.从电视里还可以看到层出不穷、既有教育意义又有娱乐性的新节目.(分译法)

在此长句中,有一个插入语it is often said, 三个并列的谓语结构,还有一个定语从句, 这三个并列的谓语结构尽管在结构上同属于同一个句子,但都有独立的意义,因此在翻译时,可以采用分句法,按照汉语的习惯把整个句子分解成几个独立的分句.

It is generally accepted that old people should he a share in rewards for material and cultural advancements to which they he made contributions.

译文:老年人曾经为物质和文化的进步做出过贡献,他们应该分享其成果,人们已普遍接受了这一看法.(逆译法)

该句分为三个层次:①It is generally accepted that ②old people should he a share in rewards for material and cultural advancements ③to which they he made contributions. 第三个层次的定语从句隐含原因,可以将其译为原因状语,根据汉语 “先因后果” 的行文特点,将其放在结果(即第二层次)之前翻译,而第一层次对此表明观点,根据汉语 “先叙事后评论”的行文特点,将其放在最后翻译.

In reality, the lines of division between sciences are being blurred, and science again approaching the “unity” that it had two centuries ago—although the accumulated knowledge is enormously greater now, and no one person can hope to prehend more than a fraction of it.

译文:虽然现在的知识积累要丰富得多,而一个人也只可能了解其中的一小部分,但事实上,如今各科学之间的界线正变得模糊不清,科学再次像两百年前那样接近于 “大一统” 状态.(逆译法)

英语从句可以置于主句之前或之后,而汉语的习惯是先 “虽然” 后 “但是”,因此在译文中将主从两部分顺序调换.

事实上,在翻译一个英语长句时,并不只是单纯地使用一种翻译方法,需要仔细分析,或按照时间的先后,或按照逻辑顺序,顺逆结合,主次分明地对全句进行综合处理,例如:

By the middle of the year, he warned, the Soviet Union would overtake the United States in the number of land-based strategic missiles, the result of a massive Soviet effort beginning in the mid-1960s, after the Cuban fiasco, to achieve at least parity and possibly superiority in nuclear weapons.

译文:他警告说,到本年年中,苏联将在陆上发射的战略导弹的数量上超过美国,因为苏联在古巴事件中遭到失败后,从二十世纪六十年代起就开始大力发展导弹,目的是为了在方面至少能与美国力量均衡,并力争超过美国.(综合法)

该句是一个简单句,插入语 he warned 可以先译,表示结果的名词短语 the result of 等 中有两个表示时间的短语 ( beginning in the mid-1960s 和 after the Cuba fiasco),还有一个表示目的的短语( to achieve 等),翻译时需要按照汉语逻辑关系来处理,表示结果的名词短语可译为表示原因的句子.

2. 商务广告的翻译

任何商务广告都是为了促销商品, 商务广告的翻译应遵从促销力、美感、创意、文化适宜性四要素为一体的标准框架.商务广告翻译的手段更是灵活多变, 如直译、意译、创译、扩译、缩译、编译等.

一则广告要在最短的时间内吸引大众的目光并留下深刻的印象并不容易,既要简洁凝练又要新颖别致,让人产生美好的联想并最终激发购买欲.为达到此目的,在修辞手法上,广告常用双关语、押前韵、排比等多种修辞方法.

From sharp mind, e Sharp products. (by Sharp)

夏普产品源于智慧设计.

Cleans your breath while it cleans your teeth. (by P&G for Colgate)

清洁牙齿,清新口气.

He a nice trip, buy-buy. (机场免税商店招牌) 购买本店商品,伴您一路顺风.

The “in” idea in business trel—Hilton Inns

宾至如归 — 希尔顿旅馆 — 商务旅行的时尚之选.

这是希尔顿旅馆的广告,“in” 表示 “最时尚的” 与 “inn” 谐音,另外还隐含了 in home之意.

广告的主要功能就是要打动读者,诱发其消费.广告翻译亦然,它强调的是译文的传播效果,不仅要提供明白易懂的商品信息,而且还要具有原文的感染力.汉语广告习惯上则偏重使用 “四字格” 词组,如品质超群、领袖风范、卓越不凡等;汉语广告行文对仗工整,就像中国人的春联;另外,汉语广告还习惯使用顶级词语,隐含 “第一” 与 “极致” 的意义.英文广告的汉译要注意这些文体风格,以适应中国人的接受心理.例如:

It’s simple. It’s versatile. It’s fast. It’s intelligent. It’s powerful. It’s everything a copier philosophy should be. (复印机广告)

中文译为:操作简单,用途广泛,复印迅速,图文清晰,功能齐全,名符其实.译文读起来朗朗上口,符合中国人的审美习惯.

Different countries. Different languages. Different customs. One level of fort worldwide.(航空公司广告)

中文译为:不同的国家,不同的语言,不同的风俗,不同的海关.舒适一流,畅游世界.

customs 既有“风俗习惯”之意,又有 “海关” 的意思.该广告利用 customs 一词的双关含义,向读者表明:无论您来自哪个国家,说什么语言,有什么样的风俗习惯,只要乘坐该航空公司的班机,都会感受到专业贴心的服务.

反过来,中国的商品要进入国际市场,就必须要有优秀的英语译文,广告词要符合英语的行文习惯和西方人的审美情趣.例如:

世界首例,中国一绝.天然椰子汁.(海南椰树牌椰子汁广告)

译文:Natural Coco Juice: a world special with an enjoyment beyond all your words.

第一流产品,为足下增光.(红鸟鞋油广告标语)

译文:This first-rate shoes polish adds luster to your shoes and honor to you, our friends.

该广告中文含有双关辞格,“足下”一指搽用红鸟鞋油之后,脚下增加不少光彩;二是对朋友的尊称,“为足下增光”表示为您增添光彩.英语译文灵活处理,虽然未含双关修辞手段,但译得正确、巧妙,体现了原文双关的双重意义.

买电视就买金星,买金星就是买放心!(金星彩电)

Of all TV brands we choose to buy Jinxing. To buy Jinxing means to buy satiaction.

该句涉及多种辞格,既押了尾韵 (“星” 与 “心” 发音类似),又使用了借代辞格 (品牌 “金星” 借代金星彩电)、顶针辞格(第一句以 “买金星” 结束,第二句以 “买金星”开头)、还有粘连辞格 (“买放心”),整个广告词流畅上口,言简意赅,生动地突出了产品品牌和产品质量.相应的译句再现了原句包含的几种辞格押了尾韵 (-ing与 -tion发音类似),顶针辞格(第一句以 to buy Jinxing 结束,第二句以 to buy Jinxing 开头),还有粘连辞格 (buy satiaction),再现了原句的意义、功能和风格,可与原句媲美.

世界看中国,中国有先科.(VCD 广告标语)

译文:As she boasts advanced science, China attracts global eyes.

该广告语中文是对仗工整,节奏感强,并含有顶针修辞手段,突出了产品的先进性和巨大魅力.英语译文采用表因果关系的复句,虽然失去了原句的辞格,但因为做主语的 “中国”在原因状语从句中用来拟人化的代词 she,谓语动词 boast 生动形象,再加上science与 eyes 尾音类似,算是部分押了尾韵,整个译句充分传达了原句的意义与神韵.

广告是在特定的语言环境中的一种特殊的语言文字形式,其特殊的语言特点给广告翻译增加了不少难度,中英文化的诸多差异又使广告翻译存在着很大的障碍,因此,广告翻译的译者在翻译之前还必须深入了解所译广告及相关商品的特点.

3.商务信函的翻译

商务英语函电用词正式、结构严谨,常用一些套语,语气礼貌委婉.汉语译文要与原文风格保持一致.

I’m afraid we are unable to grant request, because the world moary market is rather unstable at the moment.

译文:恐怕我们没法同意你们的要求,因为目前世界货币市场相当不稳定.

We regret to inform you that the tins of lobster which you sold me on June 29 he caused numerous plaints.

译文:我们不得不遗憾地向贵公司报告: 贵公司6月29日售给我公司的虾罐头质量太差, 使我们收到不少. If only the packing had been 5 - ply Kraft paper bags with 1 - ply inner polyethylene bag, we would not file a claim against you. (让步从句用if only. . . 使语气婉转)


译文:若包装是5层牛皮纸袋, 内衬一层聚乙烯袋, 我们就不会向贵方提出索赔了.

三、商务英语翻译中西文化差异的处理

不同的民族和国家有着不同的历史背景、文化传统、风俗习惯、价值认知.商务英语是一种跨文化的交际语言, 只有当谈话者对相关的文化背景有着共同的认识和理解时,商务交际的目的才能实现.各个民族、各个国家都有各自的文化禁区.因此在商务英语翻译时要对异国文化有一定的认知和了解,注意中西方文化的差异,注重文化适宜性,以免产生误解和隔阂.正如美国著名翻译家尤金.奈达所说:要真正出色的做好翻译工作, 掌握两种文化比掌握两种语言甚至更为重要, 因为词语只有运用在特定的文化中才具有意义.

1.避免中式英语(Chinglish)表达

不可以汉语的思维方式去 “杜撰” 英语,结果让中国人看不懂,外国人不明白.比如:

(1) 把 “拳头产品” 译成fist product(应译为 knockout product / hard-punch product / core product / product with a petitive edge);

(2) 把“小商品博览会”译为all goods / modities fair (应译为general merchandise show / expo) ;

(3) 把“开发热点地区” 译成heating point of development, (应译为a popular destination of investors for development projects);

(4)把“我们只有一个地球,人人都要爱护它.”译成We he one earth, so everyone should take care of it. (应译为Let’s protect the earth, our only home.);

(5) 把“提高生活素质,迈向美好未来”译为Promote life quality and go forward the wonderful future. (应译为Better Life,Better Future).

因此,在商务英语的翻译中要充分考虑本国文化

本论文为关于商务英语方面论文英文翻译,关于商务英语的语言特点翻译相关专科毕业论文开题报告,可用于商务英语论文写作研究的大学硕士与本科毕业论文开题报告范文和优秀学术职称论文参考文献资料下载。免费教你怎么写商务英语及商务英语翻译及国际商务方面论文范文。

与异国文化的差异性,注意在不同文化背景下的语义信息、文化信息差异,尽量做到文化信息的等值或对等.

2.注意中英文化差异

中西文化存在着大量矛盾现象,在翻译实践过程中能否正确处理这些矛盾,直接会影响原语所载文化信息的传递.比如:

在西方人心目中dragon 是个凶恶的形象,很多外国人也不知道舞龙是怎么回事,若把 “以外贸企业为龙头” 译为with foreign trade enterprises as the dragon head就无法达到翻译的目的,如译为with foreign trade firms as the lootive(火车头)或 flagship(旗舰),用外国人能理解的火车头或者旗舰作比喻,问题就解决了.

若将汉语习语 “挂羊头,卖狗肉” 直译为:He advertises mutton, but sells dog’s flesh.或 He hangs up a sheep’s head at the shop front and sells dog meat.,这会很难让英美人理解,尤其谈到“狗肉”,他们更会反感,因为狗是他们最爱的宠物,英美人相近的说法是:He applied bait-and-switch tactics in business.

美国运动系列商品Nike,其英文本意是希腊神话中胜利女神的芳名,因此商标Nike能使英语国家的人联想到胜利和吉祥.但若按音译为 “奈姬” 或是 “娜基” 之类,中国消费者便会不知其意.模仿其音节,并考虑运动服装应该具有经久耐磨的特点,译成 “耐克” ,既有坚固耐穿的含义,又包含了克敌之含义.不过音译却无法兼顾原文所蕴涵的丰富文化内涵,中国人不可能像英语国家的人那样联想到 Nike 女神,这是翻译中不可避免的遗憾,能够做到音义兼备只是极少数的情况.

3.淡化处理汉语常用夸张修饰语

汉语行文用字的习惯之一是多用修饰词,为加强语气常常出现一连串的并列修饰词语甚至夸张的语言,这对中国人来说是习以为常容易理解的.而英语则多用实词,其语义表达常常围绕句子主干结构为中心.比如:

“中国将继续坚定不移地走和平发展道路,继续坚持改革开放不动摇,继续贯彻独立自主的和平外交政策.”

该句出自温家宝总理在第63届联大一般性辩论上的发言,其中用了三个“继续”,还用“坚定不移” 和 “坚持 等 不动摇”两个语气较重的词组,版英译为:China will remain mitted to the path of peaceful development, unswervingly pursue reform and opening-up, and continue to adhere to an independent foreign policy of peace.

将深圳描写成“一片神奇的土地”,如直译为 a magic land / marvelous land / wonderland,对西方人来说,它既没有实际意义,又容易引起反感,不如改用朴素具体的词语译为 a place renowned for its abundance of talent and innovation. 4.汉语常用四字格的翻译 汉语的四字结构在行文中非常盛行,英语则很少有结构对称、音韵齐整的表达.在翻译汉语的四字结构时,要排除汉语思维的干扰,用符合英文习惯的、贴切的、准确的译文表达,比如:

“结构合理、配置科学、程序严密、制约有效的权力运行机制”译为 mechani for the exercise of power featuring reasonable structure, scientific distribution, rigorous procedures and effective restraint;

“坚持有法可依、有法必依、执法必严、违法必纠”译为see to it that there are laws to go by, the laws are observed and strictly enforced, and law-breakers are prosecuted.

可见,汉语的这种修辞特点,若一味照字面直译,英译文看起来势必显得臃肿,而且有华而不实、堆砌词藻之感.在翻译的过程中要适当省译或改译,或将其意隐含在译文之中.

5.中英文合同条款中的文化差异

中文合同为体现礼貌友好,常用 “经双方友好协商” “经反复讨论” “本着平等互利的原则特订立此合同” 等客套话.而西方人则视合同为当事人表示合作的一种法律文书,认为其所规定的义务可由法院强制执行,与礼仪毫无相关,故英语的合同多开门见山,没有客套.因此,在将中文合同译成英文时,完全可把类似 “经长期谈判和友好协商” 等词语省去,不会对合同的实质产生任何影响.

另一方面,为表示正式和严谨,英文合同习惯用两个甚至三个同义词表达一个意思.如:

This contract,made and entered into this 14th day of December, 200-, by and between XXX Company, limited, a corporation anized and existing under the laws of 等 hing its principal office (or business) at 等 (hereafter called “A” and YYY Corporation, a corporation anized and existing under the laws of 等 hing its principal office (or business) at 等 (here called “B”.

译文:本合同由XXX公司 — 该公司根据 等 国法律成立和承续,主营场所位于等(以下简称甲方)— 与YYY公司 — 该公司根据 等 国法律成立和承续,主营场所位于等(以下简称乙方)— 签订于200-年12月14日.

类似的例子还有 the term is null and void;the employee further warrants,guarantees and covenants 等,翻译时只需根据中文习惯使用一个单词表达即可,将 null and void 译为 “无效”;将the employee further warrants,guarantees and covenants 译为 “雇员还保证”.

作为英语的一个功能性变体,商务英语涉及语言结构、商务知识、交际技巧、文化背景等因素, 有其独特的语言特点和文体风格.商务英语译者要把握商务英语词汇和句式上的特点, 明确商务英语的修辞、篇章、文体特点,遵循商务英语翻译的原则和标准,采取灵活、恰当的翻译方法, 就能有效、规范地进行商务英语翻译, 提升国际商贸、文化交流的效率和质量, 进而更好地促进国际经贸文化交流活动的发展.

相关论文

商务英语的语言特征翻译技巧

为您写语言毕业论文和职称论文提供语言有关毕业论文模板范文,与商务英语的语言特征翻译技巧相关论文范文文献,包括关于语言及译文及句子方面。

商务英语的语言特点翻译技巧

本文是一篇商务英语论文范文,关于商务英语硕士学位论文,关于商务英语的语言特点翻译技巧相关本科论文范文。适合商务英语及商务英语翻译及国。

商务英语的语言特点和翻译

本论文是一篇词汇有关电子商务平台论文,关于商务英语的语言特点和翻译相关毕业论文范文。免费优秀的关于词汇及介词及意义方面论文范文资料,。

商务英语的语言特征其翻译技巧

本文是一篇商务英语论文范文,关于商务英语方面毕业论文格式范文,关于商务英语的语言特征其翻译技巧相关毕业论文的格式范文。适合商务英语及。

商务英语的语言特点和翻译

本文是一篇商务英语论文范文,关于商务英语类大学毕业论文,关于商务英语的语言特点和翻译相关毕业论文参考文献格式范文。适合商务英语及商务。

商务英语的语言特点其翻译

本文是一篇商务英语论文范文,商务英语相关本科毕业论文,关于商务英语的语言特点其翻译相关函授毕业论文范文。适合商务英语及英语语言及商务。

商务英语的特点其翻译原则

本论文为关于商务英语电子商务网站毕业设计论文,关于商务英语的特点其翻译原则相关毕业论文参考文献格式,可用于商务英语论文写作研究的大。