文学文体学角度译文风格的保留

时间:2024-02-19 点赞:46602 浏览:91749 作者原创标记本站原创

本论文是一篇关于文学作品类汉语言文学专科论文,关于文学文体学角度译文风格的保留相关本科毕业论文范文。免费优秀的关于文学作品及文学翻译及英汉翻译方面论文范文资料,适合文学作品论文写作的大学硕士及本科毕业论文开题报告范文和学术职称论文参考文献下载。

摘 要 :文学作品的风格能不能译,翻译界向来主张再现原作的风格与情调.本文以散文诗《The First Snow》为例,结合语义翻译与异化策略对原文进行试译,对比分析笔者译文与各家译作,并从文学文体学的角度探讨译文如何展现原作的风姿,从而使目的语读者深刻体验原文饱含的思想情感,享受文学作品形式美、内容美与风格美的和谐统一.

关 键 词 :文学作品;风格;文学文体学;语义翻译

一、文学文体学与作品风格

文学作品的风格被认为是文学创作的最高境界,是一个作家在其一系列作品中表现出来的区别于其他作家的独特个性.这种风格与作者的时代、民族文化、地域文明以及认知、情感、价值等息息相关.而文学翻译的目的就是要还原源语文本要表达的时代与民族精神.因此,在文学翻译中,译者对原作的风格不能任意破坏和改变,不能以译者风格代替原作的风格,要尽可能还原其本来的面目(张培基1980:7).

何为文学文体学?文学文体学在文学作品风格的保留上如何发挥作用呢?申丹教授认为,文学文体学是指以阐释文学文本的主题意义和审美价值为目的的文体学派(申丹,2002).而将文学文体学的概念引入翻译则有助于译者分析源语作品的语言特征,明确作者的写作意图,从而使译文达到与原文对等的功能.

侯维瑞先生在其著作《文学文体学》中提出,分析文学作品可从语域、句法、修辞、意象、音韵等方面进行.本文试从以上几个方面分析The First Snow的文本风格,制定恰当的翻译策略并试译,对比、分析笔者译文与各家译文,得出结论,希望对文学翻译提供借鉴.

二、文本语言定位

The First Snow为美国浪漫主义诗人Longfellow 的散文诗,这首诗形象生动地描写了初雪飘临时的美态.语言艺术感明显,善用平行结构,短句排比错落有致,选词精心,比喻形象生动,语言简洁凝练,朴素自然.描写对象有动有静,动静对比,带给读者强烈的画面感,衬托出初雪景色的静谧与和谐.

作者寄情于景,抒发了对初雪、对大自然的热爱,作者内心如初雪般纯净与安宁,体现了积极乐观的生活态度又不受世俗侵扰的心境.

三、翻译策略

纽马克(Peter Newmark)认为,表情、信息、感染是语言使用的目的所在.其中,带有表情功能的语言可以帮助人们创作出富有想象力的文学作品.他将译文分为两类,即忠于作者、充分表达作者原意的语义翻译和忠于读者,便于读者接受的交际翻译.而文学作品的主要功能和目的就在于充分表达原作的思想,使读者体验异域文化和时代精神.针对这一功能,翻译时可采用语义翻译,即“在目标语语言结构许可的范围内,把原作者在原文中表达的意思准确地再现出来”(Newmark 1988a:22).

美国翻译理论家劳伦斯韦努蒂(Lawrence Venuti)基于文化差异提出“归化”与“异化”的翻译方法.其中“异化”旨在使译文冲破目的语的常规,保留原文中的异国情调,为读者提供全新的异域文化体验(Venuti1995:19-20),这一原则恰好与文学作品的功能相一致.

然而,语义翻译或异化都并非完美的翻译模式,他们和交际翻译或归化一样,都属于翻译的“中庸之道”,译者在翻译过程中可视情况而定,选择与原文相适应的翻译策略.

四、案例分析

例1 The first snow came①.

译文1②:初雪飘临.

译文2③:第一场雪来啦!

分析:原文四词成句,语言简洁、明快.再看译文,译文2口语化的语言显得过于直白,美感不足.而译文1“初雪飘临”极具散文与诗歌之美感,恰如其分,既简洁,又凸显初雪来临时的美态.

例2 How beautiful it was, falling so silently all day long, all night long, on the mountains, on the meadows, on the roofs of the living, on the gres of the dead!

译文1:如此静美!它不分昼夜地飘落着,落在山岭上,落在草地上,落在生者的屋顶上,落在逝者的坟墓上.

译文2:多么美啊!它下了一天一夜, 落在高山上, 草地上, 屋顶上和坟墓上!

分析:原文以感叹句开头,状语“all day long, all night long”,“on the mountains, on the meadows, on the roofs of the living, on the gres of the dead”为平行结构,并采用反复的手法,读来节奏感鲜明,朗朗上口.为使目标语读者在感官上产生同等体验,翻译时应保留感叹与排比的特点,以突出诗歌的音乐美、对称美和均衡美.句式上,译文1、2与原文对应,1将beautiful 与silently糅为一词“静美”,将“falling all day long, all night long”译为“不分昼夜地飘落着”,比2中“它下了一天一夜”更具文学气息.2省译了“等of the living”和“等of the dead”,信息缺失,不能表达出作者欲通过对照来表达初雪无处不落的意境.

例3 All white se the river, that marked its course by a winding black line across the landscape; and the leafless trees, that against the leaden sky now revealed more fully the wonderful beauty and intricacies of their branches. 译文1:天地之间,一片银装素裹,唯有那河流,宛若一条黑色缎带蜿蜒在苍茫雪色中,铅灰色低沉的苍穹下,叶儿落净的树木傲寒而立,树枝盘旋交错,映衬在此刻美妙的雪景中,姿态万千.

译文2:白雪皑皑中,只有河流在美丽的风景中描出一道弯弯曲曲的墨线.叶儿落光的树枝,在铅灰色天宇的映衬下,更显得枝桠繁复,仪态万方.

分析:本句主干为“all white”, 第一个that从句中动词mark将river暗喻为 a winding black line, 写出了河水流动时的优美姿态.译文1、2都保留了原文的美感,用词巧妙,如1中的“银装素裹”“苍茫雪色”“苍穹”“盘旋交错”“姿态万千”,2中的“白雪皑皑”“天宇”“枝桠繁复”“仪态万方”等.不足之处是,译文1将暗喻转为明喻,将原本动态的river比作静态的黑色缎带,有失生动,2中“河流描出墨线等”,保留暗喻,完美地呈现了初雪的静与河流的动,水色之深更显雪之洁白.


例4 What silence, too, came with the snow, and what seclusion! Every sound was muffled, every noise changed to something soft and musical.

译文1:雪花飘落时,宁静依然,不受世俗牵绊!每一缕声响都趋于寂然,并化作一曲柔美的音乐,扣人心弦.

译文2:初雪飘落时, 是何等的宁谧,何等的幽静!一切声响都趋沉寂,一切噪音都化作柔和的音乐.

分析:译文2更贴近原文感叹句式,但漏译了“too”.译文1虽语气稍欠火候,但一个“宁静依然”,完美地体现了初雪飘落时宁静脱俗,不随时光流转而改变.“seclusion”原意为“be in a quiet place away from others”,译文1采用归化的策略,将其译为“不受世俗牵绊”更贴近汉语的思维习惯,虽与文学文体学上遵循的异化原则相悖,但也是退而求其次之方法.修辞方面,原文以“changed to”将雪落时的声响暗喻为柔和的音乐,译文1与2都保留这一暗喻,形象刻画出雪落时的美态.

例5No more tramping hoofs, no more rattling wheels!

Only the chiming of sleigh-bells, beating as swift and merrily as the hearts of children.

译文1:不再有嗒嗒的马蹄声,不再有格格的车轮声!唯有叮叮当当驶过的雪橇,那声音轻松明快,犹如一颗颗童心在欢跳.

译文2:再也听不见马蹄得得,再也听不见车轮辚辚!唯有雪橇的铃铛,奏出和谐的乐声,那明快欢乐的节拍犹如孩子们心房的搏动.

分析:译文1、2保留排比的句式,节奏鲜明.“no more等”是对环境的客观描述,没有任何主观色彩,因此,译文1“不再有等”比译文2“再也听不到等”更贴切.原文用“tramping”“rattling”“chiming”等拟声词来模仿自然界的声音,和初雪的静谧形成鲜明对比,如1中的“马蹄声嗒嗒”“雪橇叮叮当当”,2中的“车轮辚辚”.原文将雪橇驶过的声音明喻为“欢跳的童心”,译文1、2都做到了,但表达上译文2“那明快欢乐的节拍犹如孩子们心房的搏动”稍显累赘,若译为“犹如一颗颗童心在欢跳”会更朴素简洁,充满活力.

五、结语

本文从文学文体学角度对《The First Snow》进行分析,并从词法、句法、修辞等方面入手,对比笔者译文与各家译作,得出翻译英语文学作品时,一方面全面把握原文,了解作者遣词造句的意图,以及想表达的意境与思想感情;另一方面,要把原文的意境、作者情感以及形式、内容与风格上的美感淋漓尽致地展现出来.具体操作时,可采用语义翻译与异化的方法来保留原文风格,若有失流畅,则退而采取归化或交际翻译,但仍要在最大程度上彰显原文的风格,使读者与作者产生共鸣.

(作者单位:广西师范大学)

相关论文

对于法律英语的文体学角度

本文是一篇法律英语论文范文,法律英语方面毕业论文格式,关于对于法律英语的文体学角度相关专科毕业论文范文。适合法律英语及语言学及法律方。

文体学视角下的经典文学阅读

本论文是一篇语言学方面有关汉语言文学毕业论文提纲,关于文体学视角下的经典文学阅读相关毕业论文范文。免费优秀的关于语言学及人文教育及。

译介学角度翻译文学归属

本文是一篇翻译文学论文范文,翻译文学有关毕业论文开题报告范文,关于译介学角度翻译文学归属相关毕业论文格式范文。适合翻译文学及近代文学。

英语文体学文模板范式规范

本论文为参考文献相关论文的格式模板,关于英语文体学文模板范式规范相关自考毕业论文开题报告,可用于参考文献论文写作研究的大学硕士与本。

教学文体学

这篇文体论文范文属于英美文学免费优秀学术论文范文,文体类有关学士学位论文,与教学文体学相关文学论文格式。适合文体及语言及文本方面的的。

英语文体学文模板范式规范

关于参考文献及论文及学号方面的免费优秀学术论文范文,参考文献有关论文抄袭率检测,关于英语文体学文模板范式规范相关论文范文检索,对写。

文学作品中的幽默风格传译

这篇文学作品论文范文属于外文翻译免费优秀学术论文范文,文学作品类有关函授毕业论文,与文学作品中的幽默风格传译相关论文翻译。适合文学作。

文体学应用于商务英语信函写作教学

本文是一篇商务英语论文范文,商务英语相关毕业论文格式模板,关于文体学应用于商务英语信函写作教学相关毕业论文提纲范文。适合商务英语及写。

公共行政学角度下的委托代理理

本文是一篇委托代理理论论文范文,关于委托代理理论方面大学毕业论文,关于公共行政学角度下的委托代理理相关硕士学位毕业论文范文。适合委托。