美学视野中的文学翻译

时间:2024-03-04 点赞:49872 浏览:99375 作者原创标记本站原创

本文是一篇文学翻译论文范文,关于文学翻译类硕士论文开题报告,关于美学视野中的文学翻译相关在职毕业论文范文。适合文学翻译及文学艺术及文艺学方面的的大学硕士和本科毕业论文以及文学翻译相关开题报告范文和职称论文写作参考文献资料下载。

摘 要美学是以对美的本质及其意义的研究为主题的学科.文学作品作为一种艺术形式,包含语言信息以外的美感因素,文学翻译则是对这种美感因素的再现.把文学翻译纳入美学视野中,使译文忠实地再现原文的内容和美学体现,是译者要追求的目标.

关 键 词:美学文学翻译审美

中图分类号:I046文献标识码:A

一引言

进入21世纪以来,随着全球化浪潮的不断推进,世界经济、政治一体化的格局已然显现.在这一背景之下,跨学科交叉研究正在不断兴起.美学与英美文学翻译研究的蓬勃和迅速发展,使越来越多的学者注意到二者的交融性.近年来,国内的外语类学刊发表了不少有关美学与文学翻译的文章,这些文章努力将西方文学批评和比较文学理论中关于美学的讨论,运用于文学翻译理论和实践之中,这些文章从不同的角度拓宽了美学与文学翻译的研究.

二文学翻译与美学视野

美学一词来源于希腊语aisthetikos.最初的意义是“对感观的感受”.由德国哲学家亚历山大戈特利布鲍姆加登首次使用的.他的《美学(Aesthetica)》一书的出版标志了美学作为一门独立学科的产生.直到19世纪,美学在传统古典艺术的概念中通常被定义为研究“美”(Schnheit)的学说.现代哲学将美学定义为认识艺术,科学、设计和哲学中认知感觉的理论和学说.一个客体的美学价值并不是简单的被定义为“美”和“丑”,而是去认识客体的类型和本质.

美学与文艺学有着共同的研究对象,即文学艺术.因此,它们研究的问题常常会有某些交错,譬如文学艺术作品中所表现出来的审美意识、审美理想、审美创造和审美欣赏的一般规律等,既是美学又是文艺学所要研究的问题.但美学相对与文艺学而言,更带有一般性,它探讨文学艺术的本源,为后者提供理论范式和思维方式.而文艺学则更多的关注具体的文学艺术经验和现象,它可以为美学研究提供丰富的经验材料.

文学作品是社会生活和思想感情最具体、最生动的描述.它是作者用语言艺术的形式,反映作者对所处世界的认知、领悟和感受,同时它传播信息,抒发感情,反映丰富多彩的生活,使读者得到艺术上的享受.文学语言最富有情感性,英国著名诗人塞缪尔泰勒柯尔律治认为,文学语言是富有想象力的语言.文学文本作为一种艺术形式,包含语言信息以外的美感因素,文学翻译则是对这种美感因素的特殊体验.

翻译美学的研究对象是翻译中的审美客体、翻译中的审美主体、翻译中的审美活动、翻译中的审美欣赏、审美标准以及翻译过程中富有创造性审美再现等等.中国的传统译论,从支谦的“不加文饰”,道安的“案本而传”,玄奘的“文质统一,圆满调和”,到严复的“信达雅”,傅雷的“重神似不重形似”,以及钱钟书的“化境”理论等都具有美学渊源.中国传统译论的理论基础是美学,体现着美学的特点.


翻译与美学从来都是分不开的.我国知名翻译家林语堂提出翻译是一门艺术,从而成为中国翻译史上认为翻译是一门艺术学派的代表人物.他阐述了翻译标准问题,并提出了翻译的三条标准:忠实、通顺和美.关于“美的标准”,林语堂认为“翻译于用之外,还有美一方面须兼顾的,理想的翻译家应将其工作当作一种艺术.以爱艺术之心爱它,以对艺术谨慎不苟之心对它,使翻译成为美术的一种”,尤其翻译文学作品,更“不可不注意于文字之美的问题”.

因此,尽管《道德经》于19世纪就已经开始被译成多种语言,而且其在西方译本种类之多仅次于《圣经》,林语堂运用自由诗体所译的版本仍是相当成功的,较其之前的版本在内容气势与风格上更为忠实,文字表达上更为凝练准确,读起来让人觉得是一种美的享受.

翻译与美学有着不解之缘.文学翻译首先是一种审美过程,译者作为审美主体,对原作即审美客体的理解以及对译文读者审美心理的判识,共同奠定了译文的审美价值.美学是翻译学借以认识和分析翻译艺术性的理论手段.翻译学必须重视审美主观性,重视剖析客体审美潜质,以及重视审美主观性和审美客观性之间的相互转化.文学翻译是语言信息与美感因素的整体吸纳与再造.文学语言既有指义性,又有审美性,其美学特征――形象性、情感性和音乐性,是与整个文学的艺术特点相适应的.

在翻译过程中,译者顺应原主体的认知模式与审美心理,在翻译再创造活动中与作者达成美的共识.在翻译时既能自觉欣赏两种语言各自的特点和魅力,又能善于灵活运用美学手法和翻译思维对译文进行调整和润色,使译文在内容和风格上贴近原文,获得同原文相似的表达效果.

翻译本身包含两个方面的内容:作者、原文与读者、译文.从作者到读者,从原文到译文,就像钱钟书先生所说的,需要经历一次艰难的旅行,而旅行要到达目的地才算完成.译者在阅读和理解原文过程中,经历了语言认知和美感体验双重活动,译者通过这种双重活动认识和诠释原文,并在大脑中形成意象,译者将译文语言通过意象再创作,达到文学艺术的有效转换和再现.在理解至再创作过程中,译者并非机械地通过译文――原文词句的结构对应完成,而是将语言信息与美感因素整体吸收,运用美学理念进行再创作.

三结语

文学翻译是译苑里的一朵奇葩,它跨越不同国家和民族的语言与文化,承担了沟通世界各国人民思想和感情的使命.把文学翻译纳入美学视野中,使译文忠实地再现原文的内容和美学体现,使其保持与原作同样的艺术魅力和持久的生命力,这是我们译者最高的理想追求.

基金项目:黑龙江省教育厅人文社会科学研究项目“英语专业学生素质教育问题探讨研究”,(编号:11532171).

相关论文

许渊冲文学翻译理的美学特征

本文是一篇文学翻译论文范文,文学翻译方面毕业论文格式,关于许渊冲文学翻译理的美学特征相关在职研究生毕业论文范文。适合文学翻译及世界文。

接受美学视野下的网络日志文学

本论文是一篇关于接受美学文学论文提纲,关于接受美学视野下的网络日志文学相关硕士毕业论文范文。免费优秀的关于接受美学及文学性及网络日。

接受美学视野下的古代文学课程教学

此文是一篇空白论文范文,关于空白论文范文参考文献,与接受美学视野下的古代文学课程教学相关毕业论文开题报告范文。适合不知如何写空白及琵。

文学翻译的美学

本文是一篇文学翻译论文范文,文学翻译方面毕业论文的格式,关于文学翻译的美学相关毕业论文范文。适合文学翻译及翻译美学及文学作品方面的的。

文学翻译中的美学

本文是一篇文学翻译论文范文,文学翻译有关学年毕业论文,关于文学翻译中的美学相关开题报告范文。适合文学翻译及文学作品及人物形象方面的的。

关于英美文学翻译中的

本文是一篇文学翻译论文范文,关于文学翻译方面本科毕业论文,关于关于英美文学翻译中的相关学年毕业论文范文。适合文学翻译及英美文学及文学。

胡适的早期翻译小看其文学翻译观

本论文是一篇关于文学翻译汉语言文学研究生论文,关于胡适的早期翻译小看其文学翻译观相关毕业论文范文。免费优秀的关于文学翻译及翻译文学。