许渊冲文学翻译理的美学特征

时间:2024-02-08 点赞:48636 浏览:96900 作者原创标记本站原创

本文是一篇文学翻译论文范文,文学翻译方面毕业论文格式,关于许渊冲文学翻译理的美学特征相关在职研究生毕业论文范文。适合文学翻译及世界文学及理论方面的的大学硕士和本科毕业论文以及文学翻译相关开题报告范文和职称论文写作参考文献资料下载。

摘 要 :许渊冲先生不仅是著名的翻译家,还是著名的翻译理论家.他的文学翻译理论,构成中国传统译论的重要组成部分.浓缩于“美化之艺术,创优似竞赛”之中的许氏译论,博大精深、涵涉面广、论述周详、独成系统.本文试对许氏译论的美学特征进行小结.

关 键 词 :许渊冲;文学翻译理论;美学特征

1. 许渊冲文学翻译理论的体系

提起许渊冲,人们首先想到的,是他的中国古典诗词英译、法译,进而英、法小说的汉译,以及一些英语戏剧和诗歌的汉译,等等.作为一名翻译家,翻译的语种涉及汉语、英语、法语,翻译的方向则有英译汉、汉译英、法译汉、汉译法,翻译的文体包括诗歌、小说、戏剧,几乎无所不包.然而,作为一名翻译大家的许渊冲,其成就还远远不止于此.许渊冲在翻译理论方面的创新和建树,更把他推向了中国翻译史上的顶峰地位.浓缩于“美化之艺术,创优似竞赛”之中的许氏译论,使许渊冲成为中国近两千年传统翻译理论史上的一个集大成者.我们似乎可以这样断言:许渊冲翻译理论体系的提出和形成,标志着中国传统翻译理论的终结.

许渊冲的文学翻译理论,含涉面广、论证翔实、精深平易、自成体系;许氏译论的这些特征,与他本人多年独特繁富的翻译实践不无关系.积累了六十年文学翻译的实践经验,用中、英、法文出版了六十余本各类著译,许渊冲总结提出的文学翻译理论,已构成中国传统翻译理论的重要组成部分.许氏文学翻译理论,从本体论、认识论、方法论、目的论等四个方面来关照文学翻译.具体说来,本体论包括三美论、再创美论(三美补论)、三确论、三用论、风格论、矛盾论等;认识论包括统一提高论、三势论、三似论、三似新论、公式论、非不可译论、译诗八论、文化论、标准论等;方法论包括三化论、化学论、以创补失论、再创论、发挥译语优势论、竞赛论、超导论、克隆论等;目的论则包括三之论与翻译文学论(世界文学论).篇幅所限,此不赘述.

2. 许渊冲文学翻译理论的美学特征

综观许渊冲的文学翻译理论体系,可见出如下美学特征.

(1) 平易性.当代著名诗人韩作荣说:“诗,有浅入浅出,有深入浅出,有浅入深出,有深入深出,自然,以深入浅出为上.用朴素平淡表现深邃,说出别人想说却说不出来的话语,是大家手笔.”(韩作荣,2001: 71)许渊冲的文学翻译理论,从来不摆架子,不玩弄学术术语,却于一个个精彩的译例之间,点缀着精言宏论.许渊冲以“朴素平淡”之语,“表现”着“深邃”而系统的理论.浓缩于“美化之艺术,创优似竞赛”的许氏译论,每每读之,总令人有种“眼前有景道不得,崔颢题诗在上头”的感觉.

(2) 传统性.谢天振说:“我国的文学翻译研究基本上是沿着我国传统译学研究的路子前进的,它的最大特点是务实,即始终把它的目光对准了文学翻译的实践,它所关心的根本问题就是如何把文学作品翻译好.许渊冲的论文集《翻译的艺术》可谓是这类研究的代表作,在这本论文集中,作者凭借其丰富的翻译实践经验,通过大量汉诗英译或法译的实例分析,探讨了如何把这些诗译得‘意美、音美、形美’的具体途径.”(谢天振,1998: 55)许渊冲的文学翻译理论深深扎根于中国传统美学的沃野之中,从中汲取大量丰富营养,借用一些美学概念,来阐发自己的翻译理论.因此,虽然许渊冲活跃于中国当代译坛,但是,许渊冲的文学翻译理论仍然属于中国传统译论的范畴.而且,他是中国传统翻译理论的一位集大成者.

(3) 实践性.许渊冲的翻译理论,来自许渊冲的翻译实践,是他本人翻译实践的总结与升华.因此,许渊冲的翻译理论具有很强的实践性.表现之一为,许渊冲所写的翻译理论文章,几乎不脱离例句,而且,有时例句颇多.不过,从例句的分析之中,我们可以读到许氏阐发的精言宏论.表现之二为,许渊冲的翻译文章,从来不摆空架子,而是就事论事,直指翻译本身.因此,许渊冲的文章,很少有难以理解之处.对于有译事经验的人来说,许氏译论更能引发他们的共鸣.

(4) 应用性.许渊冲仗着大量的文学翻译实践经验,其文学译论每每发微阐幽、宣诸奥蕴,而与玄理空谈无涉.如果把翻译理论大体上分为纯翻译理论和应用翻译理论的话,那么,许氏译论无疑属于应用翻译理论的范畴.在翻译理论和翻译实践的关系问题上,许渊冲有如下表述:实践第一,理论第二;翻译理论是翻译实践的总结,又反过来指导翻译实践.翻译理论与翻译实践若产生矛盾,则应该修改翻译理论,而不是修改翻译实践;只要能产生好的翻译作品,就是好的翻译理论.许渊冲文学翻译理论是他本人翻译实践的直接总结,再加上他本人不尚空谈的个性和文风,从而使其译论具有很强的直接性、实用性、应用性.

(5) 唯美性.许渊冲把严复的“信达雅”三字经改成“信达优”,并强调最后一个“优”字.如果说“信”和“达”是个对错的问题,“雅”或“优”则是个好坏的问题;因此,一定要在“信”和“达”的基础之上,尽力求雅,尽力求优.“优”即“优化”或“美化”,所以,唯雅性或唯优性,其实就是唯美性.

(6) 艺术性.许渊冲认为,文学翻译和文学翻译理论,都不是科学,而是艺术.科学重真,艺术重美;而文学翻译和文学翻译理论都体现了对美的不懈探索和追求.因此,翻译是艺术,是美化之艺术.

(7) 创造性.许氏再创论认为,译者应该再现原作的文体美和语言美,使读者能够像读原作一样得到美的享受;文学翻译家需要有独到的表现力,才能有创造性的翻译作品.此外,再创论非常强调美的再创造.综观许渊冲的文学翻译理论和实践,可知他所谓的再创造,其实就是创造;是“从心所欲”而“不逾矩”的创造.因此,许氏译论强调的再创造性,其实也就是创造性.

(8) 竞赛性.许渊冲的翻译竞赛论认为,文学翻译是两种语言的竞赛,更是两种文化的竞赛;翻译要发挥译语语言的优势,使再创作胜过创作.竞赛论一方面包括译文与原文的竞赛,或译者与原作者的竞赛,另一方面包括一个译文与其它译文之间的竞赛,或一个译者与同一作品的其他译者之间的竞赛.只有竞赛,才有翻译艺术的发展;只有竞赛,才有翻译精品的诞生;只有竞赛,才有世界文学的繁荣.

(9) 文学性.许渊冲的文学翻译理论,来自他本人大量的文学翻译实践,特别是来自他大量的诗歌翻译实践.许氏译论的提出和总结,目的主要是为了解决文学翻译的问题.因此,文学性便构成许氏译论的其中一个特点.许氏译论主要适用于文学翻译;文学翻译,是许氏译论的针对性,也是其局限性.

(10)三位性.许渊冲对翻译理论的表述,常常采用“三位一体”(triad)的方式,诸如三美、三化、三之、三势、三似、三确、三用,等等.这样,在表述或论证的过程当中,便常常从三个不同的方面或三个不同的层次上展开,给人以精密周到之感.其次,这种表述或思维方式恰与严复译论的信达雅三字经方式一脉相承,这些都给许渊冲的翻译理论平添了不少的魅力.

(11)梯队性.所谓许渊冲文学翻译理论的梯队性,是指许氏译论在本体论之外,往往还有补论和新论,从而给人一种层次感和梯队感.例如,在三美论之外,还有三美补论;在译诗八论当中,四至六论是翻译的认识论,也可以看作是“译者依也”的补论;三化论是文学翻译的方法论,而化学论、以创补失论、再创论、发挥译语优势论、竞赛论、超导论、克隆论等构成文学翻译的方法补论;在三势论之外,语言优势竞赛论或文化优势竞赛论,是许氏译论的“三势补论”.在三似论之外,还有三似新论;在翻译目的论(三之论)之外,还有翻译目的新论(翻译文学论/世界文学论).

(12)系统性.许渊冲文学翻译理论具有明显的系统性;系统包括大系统和小系统.大系统主要包括辨证论、本体论、认识论、目的论、方法论和标准论等;各个大系统当中又分别包含一些小系统.有时,一个小系统也可以自成一统.例如,在译诗八论这一小系统当中,前面三论(译者一也,译者异也,译者依也)是翻译的方法论;四至六论(译者易也,译者意也,译者艺也)是翻译的认识论,也可以算是“译者依也”的补论;七、八两论(译者益也,译者怡也)是翻译的目的论.这样,译诗八论就成为一个相对独立的小系统.再如,许渊冲把中国学派的文学翻译理论总结为十个字:“美化之艺术,创优似竞赛”.在上联中,“美”(意美、音美、形美等三美)是本体论,“化”(深化、等化、浅化等三化)是方法论,“之”(知之、好之、乐之等三之)是目的论,“艺术”是认识论.在下联中,“创”(创造美)是本体论,“优”(发挥译语优势)是方法论,“似”(神似)是目的论,“竞赛”是认识论.这样,“美化之艺术,创优似竞赛”也是自成系统.


(13)终结性.如前所述,许渊冲的文学翻译理论,属于中国传统翻译理论的范畴,而且许渊冲是中国传统翻译理论的一位集大成者.进而言之,许氏文学翻译理论体系的形成和诞生,标志着中国传统翻译理论的终结,因为“中国传统译论发展到目前,可以说已经进入晚期.一个明显的标志是:其中各种要素经过反复磨合,多方结合,已经进入一个综合得不能再综合的阶段了.”(王宏印,2003: 227)从这一角度出发,可以断言,许氏文学翻译理论将作为一个非常重要的阶段性的标志,在中国的翻译理论史上占居显要的地位.

相关论文

许渊冲诗词翻译赏析

本文是一篇英语语言论文范文,关于英语语言类毕业论文参考文献格式,关于许渊冲诗词翻译赏析相关本科毕业论文范文。适合英语语言及参考文献及。

杨振宁、许渊冲翻译

这篇文学翻译论文范文属于硕士论文免费优秀学术论文范文,文学翻译类毕业论文模板,与杨振宁、许渊冲翻译相关硕士论文发表多少钱。适合文学翻。

文学翻译中的美学

本文是一篇文学翻译论文范文,文学翻译有关学年毕业论文,关于文学翻译中的美学相关开题报告范文。适合文学翻译及文学作品及人物形象方面的的。

文学翻译的美学

本文是一篇文学翻译论文范文,文学翻译方面毕业论文的格式,关于文学翻译的美学相关毕业论文范文。适合文学翻译及翻译美学及文学作品方面的的。

美学视野中的文学翻译

本文是一篇文学翻译论文范文,关于文学翻译类硕士论文开题报告,关于美学视野中的文学翻译相关在职毕业论文范文。适合文学翻译及文学艺术及文。

应用文与文学作品美学特征之比较

本论文为关于文学作品相关汉语言文学优秀论文,关于应用文与文学作品美学特征之比较相关毕业论文参考文献格式,可用于文学作品论文写作研究。

关于英美文学翻译中的

本文是一篇文学翻译论文范文,关于文学翻译方面本科毕业论文,关于关于英美文学翻译中的相关学年毕业论文范文。适合文学翻译及英美文学及文学。