本文是一篇人际关系论文范文,关于人际关系方面学士学位论文,关于走进英语世界的中文词汇相关毕业论文开题报告范文。适合人际关系及词汇及土豪方面的的大学硕士和本科毕业论文以及人际关系相关开题报告范文和职称论文写作参考文献资料下载。
“土豪.我们做朋友吧!”这句话无疑已成为今年中国网民最热捧的网络流行语之一,也给“土豪”赋予了新的含义.在不久的将来,如果你的外国朋友用“土豪”(Tuhao)给你开玩笑,可不要太意外.
《牛津汉英词典》编著者目前正在考虑将“土豪”的新含义收入其中,甚至有可能在更长一段时间的观察和考虑后,进一步将其收入《牛津英语词典》.
的确,近年来像“土豪”一样引起英语世界关注的中文词汇越来越多,这也在一定程度上反映出中国日益走向国际化的脚步.像在许多领域一样,国际主流越来越关心“中国怎么说”.
“很感兴趣”
牛津大学出版社双语词典项目主管朱莉·克利曼日前接受了《环球》杂志记者的采访,“感兴趣”是采访中出现最多的词.
“我们当前对于在中国社会引起反响的词汇很感兴趣,而这些词往往也能在国际上引发广泛讨论.”克利曼说:“我们将首先考虑把‘土豪’一词的新含义收入《牛津汉英词典》,收入《牛津英语词典》则需要更长时间的观察.”
作为连续10年负责英汉双语词典编纂的资深专家,克利曼表示,近年来中文词汇的影响力正在扩大,英语世界对于中文词汇的关注程度也在不断提高.
“今年9月,‘大妈’一词也曾引起了我们的关注.”克利曼举例说,“这一词汇的新含义及其影响也值得我们进行更长时间的观察.”
上半年国际金价下跌期间,许多“中国大妈”纷纷出手抢购,甚至成为影响全球黄金市场的一支重要力量.这一现象引发外界广泛关注,美国《华尔街日报》视频新闻播报中,甚至直接用了“Dama”一词.
据克利曼介绍,要将这些词汇收入词典,首先需要考虑它们的使用频率、普及程度.除此之外,翻译后的词汇能否达到原有词汇的效果,也是一大考虑因素.比如“土豪”一词.如果翻译成英文,可能很难完全体现其双关性及俏皮的语气,所以直接把“Tuhao”收入词典可能更合适.
“独有特色”的尴尬
目前《牛津英语词典》中约有120个舍有中文渊源的词汇,之所以直接收入词典而不是用已有英文词汇代替,很大程度上是因为这些词及其产生背景是中国独有,或是有鲜明的中国痕迹.
然而如果说词汇是社会的一面镜子,那么这面镜子绝对不只照出光鲜的一面.有些词汇并不那么“正能量”.这在一定程度上反映出外部世界对中国社会的认知,也显露出我们在发展中产生的一些有点尴尬的“独有特色”.
记得有一次与一个英国朋友吃饭,说起了在中国与英国办事的差异,记者用了“connection”一词,解释中国在很大程度上还是个“人情社会”,没想到,对方立即准确地说出“Guanxi(关系)”一词.
外国人对中国社会如此了解.让人惊讶.不过很快记者就发现.是自己“孤陋寡闻”了——“Guanxi(关系)”一词原来早就出现在《牛津英语词典》中,其解释为,源于中国普通话,字面上理解和“connection(联系)”同义,特指在中国有助于商业活动和其他交易的社交网络、有影响力的人际关系.
英国媒体和美国媒体还都曾直接使用过“chengguan()”一词,介绍中国这种独有的“类似市政”的一支力量.而英美媒体都认为,有关的法律规范尚不完善,公众对这一人群多有怨言.
英文词典收入的一些类似词语还包括“Laogai(劳改)”、“Shuanggui(双规)”、“Hukou(户口)”、“Hongbao(红包)”等.这些词汇直指中国社会发展中的一些特殊存在.