学视角儿童文学翻译

时间:2024-04-17 点赞:45890 浏览:88481 作者原创标记本站原创

这是一篇文学翻译方面硕士论文范文,与学视角儿童文学翻译相关函授毕业论文。是现代汉语专业与文学翻译及文学作品及儿童文学方面相关的免费优秀学术论文范文资料,可作为文学翻译方面的大学硕士与本科毕业论文开题报告范文和职称论文论文写作参考文献下载。

摘 要 儿童文学翻译因其目标读者是儿童而具有一定的特殊性,本文在分析儿童文学翻译特殊性的基础上,从阐释学理论的角度对其进行探讨,文章认为,阐释学理论中的“理解的历史性”、“视界融合”及“效果历史”三大概念对儿童文学翻译具有一定的启发意义及指导作用.

关 键 词 :阐释学理论 儿童文学 翻译

中图分类号:H059 文献标识码:A

儿童文学是针对儿童读者创作的,对教育和培养儿童有着多方面的作用.优秀的儿童文学作品不仅能够培养儿童良好的思想品质,塑造其高尚情操,还能够增长儿童对自然、社会、生活等各方面的知识.翻译引入的外国儿童文学作品更是能够大大拓展儿童读者的视野,让他们了解和欣赏异域文化,发展他们的语言思维能力及想象力,培养他们的审美能力,同时对儿童正确人生观、价值观的形成也具有不可忽视的作用.而目前,中国儿童文学翻译研究尚处于边缘地位,对儿童文学翻译的深层次理论研究还较少,对儿童文学翻译特殊性的关注度也不是很高.因此,对儿童文学翻译进行更加广泛、更加深入的探讨和研究是十分必要的.本文在分析儿童文学翻译特殊性的基础上,尝试将阐释学理论导入儿童文学翻译研究,探讨阐释学对儿童文学翻译的启示.

一、儿童文学翻译的特殊性

儿童文学作品不同于普通文学主要就在于它的读者对象是儿童.因此儿童文学必须是适合儿童阅读的文学,它不仅要符合儿童的身心特点,是积极向上的、乐观的,有助于他们身心健康成长的,而且还应当是生动有趣、充满想象力的,从而使儿童读者乐于接受的文学作品.儿童作家在进行创作时实际上是在不停地揣摩着儿童的心理,站在儿童的角度,与儿童读者进行着对话,从而在选材、故事情节、修辞手法、语言特点等方面做到最大程度地贴近儿童的世界.儿童曾经被当做是成人的附属品,直到五四以后才逐渐被看作是独立的、完全的个人.首先,儿童有着自己完全独立的人格;其次,儿童有着与成人不一样的物质与精神生活,儿童期在人一生的成长过程中有极其重要的意义与价值.因此人们应当尊重儿童的人格,爱护儿童的天性.谈及儿童文学翻译,或许很多人都会认为它并不十分困难,因为既然读者对象是儿童,那不就是把原作的意思,采用孩子能懂的简单词句用译入语重新表达一次嘛.而事实上,儿童文学翻译的特殊性就在于其接受者是儿童读者,而儿童读者有其独特的心理特点、思维特点及语言特点,儿童眼中的世界与成人眼中的世界在很多方面是完全不一样的,因此,在一定程度上说,儿童文学翻译的难度甚至大于翻译.译者不仅要以儿童的身份充分理解原著,还要把原著精神用适合于儿童的语言表达出来.而表达的过程就跟原作者的创作过程是一样的,需要站在孩子的角度与孩子进行对话,而这个过程甚至比原作者的创作更加困难,因为译者只能充当“传话筒”,传达原作者的意思,还得考虑这个意思是否能被儿童读者接受.翻译儿童文学作品时,译者不能忘记自己翻译的是儿童文学作品,更不能忘记译作的读者是孩子,对儿童独特的视角和思维方式应给予充分的尊重.同时,儿童文学翻译应保证广大少年儿童通过译文获得与原文读者同等的审美感受,了解异域文化,受到一定的启发和教育.

二、阐释学理论

阐释学(Hermeneutics)有时也称为诠释学或解释学,它之所以成为一门学科,是因为语言在我们人类生活中起着非常特殊、非常重要的作用.人无论在哪里,都会有自己独特的思维方式与行为方式,都需要交流,因而必然会有“语言”的产生,无论这种语言是有声的还是无声的.然而由于历史、地域等多方面的差异,语言便不可避免地具有变动性及多义性等特征.我们想借助语言确定自身及外部世界便因此而不断受到阻碍.为了使语言对我们自身及外部世界的确认更为接近“真实存在”,阐释学便应运而生.中世纪的古典阐释学主要是对《圣经》及其他神学著作进行阐释,以昭明上帝的旨意.海德格尔基于阐释学的传统思想,将其从认识论和方法论研究发展成为本体论研究.伽达默尔秉承海德格尔的本体论转变,将人的历史性和人的理性进行综合考虑,进一步把阐释学发展成为系统的现代哲学阐释学,从而将阐释学推向兴盛.

西方现代阐释学探求意义的理解和解释,是“解释的科学和方法论”.现代阐释学因自身特有的认识论和本体论特征而对文学研究产生了巨大的影响,不仅直接导致接受美学的产生,还为阐发研究、译介学等带来了新的理论支撑与启迪.“理解的历史性”、“视野融合”及“效果历史”是现代阐释学的重要理论原则.现代阐释学强调理解的历史性,认为文本的意义取决于读者对它的理解,而理解必定是以历史的方式存在的,无论是读者还是原文本,都嵌于历史之中,因而必然有其无法消除的历史特殊性和局限性,“而真正的理解不是去克服历史的局限性,而是去正确地适应和评价它”.同时理解的过程又是一个视野融合的过程,理解在本质上就是过去与现在、文本与读者之间的一场对话,是读者的期待视野与文本的视野逐渐达到融合的过程.效果历史是读者与文本关系的历史,是读者与文本相互影响、相互结合的产物,简而言之,效果历史就是读者与文本间“对话”的结果.现代阐释学理论研究的出发点并非专门针对翻译的,而是为了更有效地理解和解释文学艺术作品.


三、阐释学理论对儿童文学翻译的启示

1.“理解的历史性”与儿童文学翻译

人是历史存在的人,不同时代的人有不同的思维方式和历史文化背景,这些历史性语境就构成了译者的“前理解”.人们在理解事物时,都是在“前理解”的积极参与下进行的.任何人都不可能超越历史环境,不带任何主观因素、“透明”地去理解原文本.读者对文本的理解总是在一定历史时期内的理解,总要受历史文化背景及其本身生活的语言环境与生活经验的影响,因此必然是相对的、不完善的.作为原文本的第一读者,译者在翻译过程的理解阶段对原文本的阐释无疑是历史性的,必然受到特定历史客观条件的限制.这便为“误读”、“误译”及“有意识的误译”提供了哲学理据.

晚清时期,中国遭遇列强入侵,内忧外患,中华民族处于生死存亡的关头.在这样特殊的历史时期,中国知识分子高呼“师夷长技以制夷”,并开始大量译介西方科技著作及各种文学作品.中国知识分子正是基于当时的历史文化背景、政治需求、切身利益去译介外国文学作品的,因此翻译中的“有意识的误读”是不可避免的.所谓误读,“在实践意义上是主体对于对象的有目的的选择,是以‘他者’的存在来补充自身的‘匮乏’,是借助一个未必可靠的镜中影像来肯定和确定自身.”晚清时期儿童文学翻译的根本出发点要么是教训儿童读者,要么是启发儿童的爱国之心,其背后折射出来的是“成人本位”思想.这一时期的儿童文学翻译体现不出儿童特点,许多译作都加上了成人化教训色彩,翻译方法有违儿童趣味,其中大量作品甚至称不上是翻译,而是以传统道德为标准的、通过任意增删的重述和改编,完全背离了原文的神韵.而五四时期则译介了许多适合儿童心理,有助于儿童身心健康发展的优秀外国儿童文学作品.这个时期的译者因当时历史条件的影响开始关注儿童,开始把儿童看做是有独立人格的人,有了真正意义上的“儿童发现观”,对儿童文学作品的选材和翻译方法都非常注重.

相关论文

接受理视角下的儿童文学翻译策略

为您写文学作品毕业论文和职称论文提供关于文学作品方面在职研究生毕业论文范文,与接受理视角下的儿童文学翻译策略相关论文范文,包括关于文。

符号学视角下的旅游文本资料翻译

本文是一篇旅游翻译论文范文,旅游翻译方面有关毕业论文开题报告范文,关于符号学视角下的旅游文本资料翻译相关学士学位论文范文。适合旅游翻。

功能翻译学视角下的裁判文书

本文是一篇法律文书论文范文,关于法律文书类本科毕业论文,关于功能翻译学视角下的裁判文书相关学士学位论文范文。适合法律文书及裁判及文书。

接受理视角下的儿童文学翻译策略

本文是一篇文学作品论文范文,文学作品类毕业论文参考文献格式,关于接受理视角下的儿童文学翻译策略相关毕业论文范文。适合文学作品及儿童文。

生态翻译学与文化学翻译范式对比

本文是一篇生态环境论文范文,生态环境有关学士学位论文,关于生态翻译学与文化学翻译范式对比相关学年毕业论文范文。适合生态环境及语言学及。

文体学视角下的经典文学阅读

本论文是一篇语言学方面有关汉语言文学毕业论文提纲,关于文体学视角下的经典文学阅读相关毕业论文范文。免费优秀的关于语言学及人文教育及。

接受美学视角广告翻译

本文是一篇接受美学论文范文,关于接受美学类在职毕业论文开题报告,关于接受美学视角广告翻译相关硕士论文范文。适合接受美学及读者及广告方。