成人英语专业笔译教学中的问题其

时间:2024-01-13 点赞:47064 浏览:93255 作者原创标记本站原创

本文是一篇外语教学论文范文,外语教学方面有关在职毕业论文开题报告,关于成人英语专业笔译教学中的问题其相关毕业论文的格式范文。适合外语教学及英语语言及英语教学方面的的大学硕士和本科毕业论文以及外语教学相关开题报告范文和职称论文写作参考文献资料下载。

摘 要:成人英语专业笔译教学中到底存在哪些问题笔译教学在成人英语专业教学中应作何定位为了更好地提高笔译教学效果,探讨适合成人英语专业学生的笔译教学方法和教学内容,笔者分析了学生在学习笔译过程中的困难,阐述了他们学习笔译的主要目的和需求,并从教学目的,教学内容,教学方法等方面探讨了如何有效地进行笔译教学.

关 键 词:成人教育笔译教学教学目的教学方法

一、笔译教学/学习存在的问题

(一)教学目标和任务不明确

成人英语专业的学生既不同于普教大学英语专业的学生,也不同于普教非英语专业的学生.要让他们的笔译能力达到《大纲》的要求显然是好高骛远不现实的.但如果用大学非英语专业的目标来要求他们,很多教师和学生又觉得不能接受,认为毕竟英语专业和非专业之间还有很多差别.那么成人英语专业的学生毕业时的笔译能力到底应该达到什么目的和要求,不管是学生还是教师都不清楚.因此笔译课在教学内容的选择和教学方法的实施上都存在很大的随意性和盲目性.比如教师可能会按照自己的兴趣选择翻译文体,喜欢文学类的教师喜欢选择文学作品中的语句或篇章,熟悉经贸语言的教师则更多地选择和经贸有关的语句或篇章等,这样学生接触到的翻译文体或专业领域就缺乏统一性和系统性.在教学方法上,也出现了“八仙过海,各显其能”的局面.这样,教师单凭自己的认识和感觉“摸石过河”,学生则跟着老师走哪算哪儿,效果难免令人失望.


(二)课程设置不够合理

不论是《大纲》还是《要求》都对学生的翻译能力提出了明确的要求.虽然二者都不是专门针对成人英语专业的学生,但作为英语专业本科毕业的学生,成人同样需要具备一定的翻译能力.

但现实情况是,由于教师的缺乏、学生授课时间分散等原因,目前成人英语专业的课程设置大多把英译汉和汉译英设为选修课,每周各两个课时.这样给很多学生造成一种错觉,认为笔译能力的具备不是必需的,而是可有可无的.而且选修课通常为一、二百人的大课,因此学生没有足够实际操练的机会,无法得到充分有效的训练,从而影响其笔译能力的提高.

(三)学生语言理解或表达能力薄弱

在北京第二外语学院继续教育学院,笔译课程,包括英译汉和汉译英,目前都设在三、四年级,也就是我们通常所说的专升本阶段.这一阶段的学生大致有两种来源,其中大部分学生以前有英语专业的专科文凭,工作若干年后又返回学校继续学习以完成英语本科学业,一小部分学生则是由英语专科阶段直接进入本科阶段学习,中间没有中断.虽然后者的英语基础好于前者,但总体来说大部分学生的英语语言基础都比较薄弱,在英译汉时明显存在对原文理解错误,理解不足,不能准确把握原文风格等问题.

二、改进成人英语专业笔译教学的几点建议

教学目的

听、说、读、写、译是一个英语学习者必须掌握的五项技能.作为英语专业的毕业生,必须具备一定的笔译能力,这一点无可争议.要提高学生的笔译能力,首先应该明确笔译教学在整个英语教学中的地位、作用和意义.因此,作为老师,我们自己首先要提高认识,把笔译教学放在一个重要的位置,从课程设置上改变其可有可无的状态,使其成为每个学生必须学习和掌握的一种技能.

此外,要搞清笔译教学的目的.首先要搞清楚教学翻译与翻译教学的区别.教学翻译是辅助外语教学而进行的翻译练习,翻译的内容大多与语言学习相关,翻译的目的是检验外语学习的情况,而翻译教学是为培养翻译工作者而进行的真正意义上的翻译培训,教学涉及翻译的原则、方法、理论以及实践,还涉及语言的比较和文化的比较,其教学目的是使学习者掌握一定的翻译技巧、了解一定的翻译理论、了解语言及文化的差异,从而指导他们的翻译实践,培养他们的翻译理念、技能和方法.笔译教学属于翻译教学,而不是教学翻译.

确立了总的教学目的,还要明确具体的教学目标和任务,在设置教学计划时,必须要明确教学要达到什么目标.笔者认为对他们毕业时应该具备的笔译能力的要求可适当根据《大纲》的要求降低,比如按普教英语专业六级要求,要求他们“初步了解翻译基础理论和英、汉两种语言的异同,并掌握常用的翻译技巧,能将中等难度的英语篇章或段落译成汉语.译文忠实原文,语言通顺,速度为每小时250-300个英文单词,能将中等难度的汉语篇章或段落译成英语,速度和译文要求与英译汉相同”.确立了宏观目标,还要确立微观目标,即:本学年的教学目标、本学期的教学目标和本次课的教学目标.每个次级目标都和上一级目标相匹配,才能做到有的放矢,避免教学的随意性和盲目性.

教学内容

1.加强技能训练,辅以理论指导“翻译理论是翻译教学的重要组成部分,翻译教学绝对离不开翻译理论”.

翻译教学应当适当讲授翻译理论,这已得到大多数学者的认同.另一方面,我们也不能忽略成人英语教学应该更具实用性,成人英语专业的绝大部分学生毕业后所从事的工作都为技能型而非研究型,因此,翻译课既要讲理论,也不能过分偏重理论.有些理论,比如翻译的基本原则和基本标准,原文和译语的比较和常用翻译方法分类等等,是每一个翻译学习者必须掌握的基本知识,它能帮助学习者有效指导自己的翻译实践.

2.注重翻译材料的多样性和实用性

在翻译材料的选择上,教师要避免以教师自己的个人兴趣为取向,既要考虑到学生的语言能力,也要考虑到文体的多样性和实用性.目前我国尚没有为成人英语专业编撰的翻译教材,但我们也不必追求传统模式的统一教材,关键是要设置一个能够提供翻译教学理念、策略和方法,能够适合成人英语专业学生特点的教学大纲,确立明确的教学目标和任务.在这个框架的指导下,教师可以根据学生的英语水平选择难易程度合适、时效性强的翻译练习.这样既能避免随意性和盲目性,也更能激发学生学习笔译的兴趣.

教学方法

1.以学生为中心

传统的笔译教学中,以教师讲解为主,学生课堂参与和实践的机会太少.和其他课一样,笔译课同样需要学生的参与,需要师生互动,只有亲身实践、自己动脑才能获得知识,并且记忆深刻.因此,笔译教学应该充分调动学生的积极性,培养学生的独立思考能力.学生不仅应该有机会进行大量的翻译练习,完成翻译练习后还应该对译文进行相互评改,通过教师的指导和同学间的互相探讨,最后对原文的翻译达成基本一致的意见.课堂上教师要鼓励学生多发表自己的意见,通过对不同译文的讨论和分析培养学生的创造及译文鉴赏能力,从而进一步有效提高他们的实际翻译水平.

2.加强学生的语言能力

毋庸置疑,具有扎实的原语和译语基础是译者必备的最基本条件.因此,提高成人英语专业学生的笔译能力,提高他们的语言能力,尤其是英语语言能力尤为重要.此外,加强学生的中文表达能力也十分必要.英译汉时,正确理解原文后,译文的质量如何主要看译者的中文表达能力.很多时候,学生虽然理解了原文,却不能用符合中文表达习惯的译文准确流畅地表达出原文所传达的含义,译出的汉语总是磕磕绊绊,不尽如人意,更说不上生动、贴切了.因此,要鼓励学生课余时间多读名家名作,积累中文素养,同时平时还要注意积累广博的知识,熟悉自己国家的政治经济、文化风俗等.

三、结语

翻译技能是语言基本功之一,也是成人英语教学中不可缺少的重要组成部分.要提高笔译教学效果,首先要明确总的教学目的,确立具体的教学目标和任务.在教学过程中,要讲授基本的翻译理论和知识,更要强调技能和技巧的训练,同时也要注重学生语言能力的提高,可谓“任重而道远”.但笔者坚信,通过热爱翻译教学的教师们不断的探索和努力,成人英语专业笔译教学一定会越走越好.

相关论文

错误与大学英语专业写作教学

本文关于错误及学生及语言方面的免费优秀学术论文范文,错误类有关论文范例,与错误与大学英语专业写作教学相关毕业论文模板范文,对不知道。

英语专业阅读教学与人文素质教育

本文关于人文素质教育及人文素质及英语阅读教学方面的免费优秀学术论文范文,关于人文素质教育相关论文范本,与英语专业阅读教学与人文素质。

高职非英语专业口语教学探析

为您写学生毕业论文和职称论文提供关于学生相关电大毕业论文范文,与高职非英语专业口语教学探析相关论文范本,包括关于学生及口语及能力方面。

英语专业语言学教学中隐性课程建设

本文是一篇语言学论文范文,语言学方面毕业论文范文,关于英语专业语言学教学中隐性课程建设相关研究生毕业论文开题报告范文。适合语言学及图。