本文关于译本及译者及书名方面的免费优秀学术论文范文,关于译本相关论文范例,与中国古典名著的译名相关硕士学位毕业论文范文,对不知道怎么写译本论文范文课题研究的大学硕士、本科毕业论文开题报告范文和文献综述及职称论文的作为参考文献资料下载。
两个世纪前,中国著名的古典作品传入西方各国.然而,因译者对作品的理解有误差,翻译时就走了样,闹出一些笑话.
《西游记》――侠与猪
阿瑟韦理的英译本《猴》,在西方被公认为是水平比较高的.韦理在为此译本所作的序言中说:“等书中主角‘猴’是无可匹敌的,它是荒诞与美的结合,猴所打乱的天宫世界,反映的是人间封建官僚的统治等”
在英译本之前,早在1831年就有《西游记》的日文译本《通俗西游记》,其后英、捷、波、俄、西班牙等国译本相继问世.
翻译家们将书名译得五花八门,除了理查德的《圣僧天国之行》、韦理的《猴》之外,其他译本有《猴王》、《猴子取经记》、《侠与猪》、《神魔历险记》等.
《水浒传》――强盗和士兵
《水浒传》早在300多年前就流传到东西方各国,被译成日、英、法、德等12种文字.
有一些译本为了迎合市民的喜好,歪曲了书中的人物形象,如把林冲和扈三娘写成了一对情深意切的情人,矮脚虎王英却成了情场失败者.
西方最早的《水浒传》全书译本是德译本,书名为《强盗和士兵》,译者是爱林斯达.
这位译者并不懂汉语,他仅根据一位中国留学生的口述就进行了整理,又进行了大胆的加工,结果闹了不少笑话,比如把李逵的故事错安在武松的身上,武松还会摇头晃脑吟诵白居易的诗等等.
英译本中,译得最好的是1938年诺贝尔文学奖获得者、在中国长大的美国女作家赛珍珠的译本,书名为《四海之内皆兄弟》.
《聊斋志异》――老虎做客
清代蒲松龄的小说集《聊斋志异》,有英、法、德、日、匈、波、丹麦等20多种文字译本,其中日文译为《异史》,英文译为《人妖之恋》.更为惊异的是意大利文译本,叫《老虎做客》.