赖斯文本类型理下的中国电影片名英译

时间:2024-02-06 点赞:52337 浏览:107866 作者原创标记本站原创

该文为关于影片相关本科论文范文,与赖斯文本类型理下的中国电影片名英译相关英文论文翻译,可作为外文翻译专业影片论文写作研究的大学硕士与本科毕业论文开题报告范文和职称论文参考文献资料。免费下载教你怎么写影片及片名及文本方面的优秀学术论文范文。

摘 要:电影作为一种大众艺术形式,在国际文化交流中对文化的传播起着重要的作用.中国影片要走向国际化,影片名的英译起着不可或缺的宣传作用.本文根据赖斯的文本类型理论分析了112部影片的英译名,将影片名分为信息型、表情型和操作型,并认为信息型影片名的英译需注重言内标准,而表情型和操作型影片名的英译需更注重言外标准,两种标准在判断英译名是否充分时不可分离.

关 键 词 :文本类型 言内标准 言外标准 影片名 翻译

一、引言

电影是传播较广,具有国际性和大众性的一种艺术形式.电影的片名就像“名片”一样具有概括影片内容、揭示主题、传达文化内涵、激发观众审美愉悦和观看等功能.好的电影片名能对电影的内容和主题起到画龙点睛的作用,因此电影片名的翻译好坏与否对电影文化的传播起着重要作用.本文结合赖斯的文本类型理论分析电影片名的文本类型,探讨电影片名在交际中所起到的作用及所表现出的功能.

二、赖斯文本理论概述

卡塔琳娜·赖斯从交际角度,按照功能主义翻译分析方法,创立了文本类型理论,并著有关于文本类型和语言功能的论著.赖斯指出:“文本类型决定翻译方法,在选择翻译策略时扮演着主要角色.不同文本有着不同的交际功能和翻译目的,翻译方法也应有所不同.译者应以交际功能为目的,采用适当的等值层次,即不同的翻译标准和策略.”赖斯将文本类型分为三种:以内容为中心、以形式为中心、以呼吁为中心,即信息型文本、表情型文本、操作型文本和视听型文本(杰里米·芒迪,2010).其中,信息型文本是“单纯事实的交流,交际的焦点是内容或主题”;表情型文本是“创造性行文,使用了语言的美学特点”,注重文本形式;操作型文本是为“引起行为反应,呼吁或说服文本读者或接受者按某种方式行事,其焦点是吁请”;视听型文本则是对上述三种文本辅以视觉形象、音乐等.(杰里米·芒迪,2010)

文本类型区分的界限并非绝对,有些文本,如旅游手册、演说和操作说明同时具有两个或三个文本类型的特点.尽管存在这样的混合类型文本,赖斯认为原文的主要功能是否得到传递,是评判译文类型的决定性因素.她建议不同类型的文本采用不同的翻译方法.她指出信息类语篇的译文应该传递原语指示性或概念的内容,翻译时应直白无冗余,并根据需要使用明晰化技巧;表情类语篇的译文应该传递原语的审美性和艺术形式,翻译时使用“同一”策略,即译者应采用原语作者的观点;操作类语篇的译文应该是目的语接受者产生预期的反应,翻译应采用“顺应”策略,以期对译文读者产生同样的效果;视听类语篇需要采用“辅助”方法,给文字加上视像和音乐.(杰里米·芒迪,2010)

此外,赖斯还罗列了言内和言外的指导标准,以评估译文的充分性.译文的充分性包括:言内标准(intralinguistic criteria):语义、词汇、语法和风格上的特点;言外标准(extralinguistic criteria):情景、主题、时间、地点、接受者、发出者及“情感暗示(幽默、讽刺和情感等)”(杰里米·芒迪,2010).尽管这些标准相互关联,但它们的重要性随着文本类型的不同而有所不同,如信息类语篇中翻译时更注重语义的传达,表情类文本翻译时更注重言外标准.

三、电影片名的特点及重要性

近年来的中国电影在海内外备受关注,这既是中国电影走向世界的标志,也是对外交流、传播中国文化的一种重要方式.随着中国电影行业的发展,目前我国的影片不论是否由名导演执导,为了影片的宣传和吸引观众,影片都有一个相应的英文名.

中国电影片名通常可以分为人物、地点、事件、事物和常用语等几类.这些电影名或揭示影片的主要人物,或揭示影片故事发生的背景和地点,或揭示影片的中心事件或主题,使观众能在不看影片内容的前提下对影片形成一个基本的认知,吸引观众进一步观看并了解影片内容.一个好的电影片名应具备以下特点:1.语言简洁明了,通俗易懂;2.须具备较强的感染力,以便抓住观众的眼球;3.应有一定的神秘感,以激起观众的好奇心;4.应有极强的广告效应和商业效应(熊杰,2008).可见,影片片名的构思极为重要和复杂,它在很大程度上决定着影片是否被接受,是否产生经济效应和文化效应.因而,对于中国电影在国外的宣传和推广来说,影片片名的翻译至关重要.

四、中国电影片名的英译

以赖斯的文本类型理论为指导,2010年112部中国电影的片名,可以根据其内容、表达形式等分为信息型、表达型、操作型.

(一)信息型影片片名

以人物、地点、事物或事件为电影片名的属于信息型,交际中的焦点是内容或主题,能使观众对影片主题和内容有直观和清晰的了解.

以人物命名的影片的英译名可分为两类:

1.按照中文直译,传递中文指示性或概念性的内容.如下表所示:

中文影片名 英译名

《七小罗汉》 Seven Arhat

《刀客外传》 Legend of Swordan

《未来》 Future X-Cops

《魔侠传之堂吉可德》 Don Quixote

《大兵小将》 Little Big Soldier

《朱丽叶》 Juliets

《老男孩》 Old Boy

2.中文影片名为人物名,英译名并非是人物名,而是适当地改译.如下表所示:

中文影片名 英译名

《80后》 Heen Eternal, Earth Everlasting

《苏乞儿》 True Legend

《街角小王子》 In Case of Love

《赵氏孤儿》 Sacrifice

《锦衣卫》 14 Blades 《老那》 Addicted to Love

如上面表格所示,这些中文影片名的英译名都不是对中文的直译,而是对影片的内容和主题的提炼,关注影片内容,重在传递指示内容,这符合赖斯信息型文本的翻译方法,即用“直白语言,按需要明晰化”.

以地点命名的中国影片则主要采用对应的英译名.如下表所示:

中文片名 英译名

《外滩》 The Bund

《无人区》 No Man Land

《沙城》 Sandcastle

《虎厂》 The Tiger Factory

《观音山》 Buddha Mountain

《一页台北》 First Page Taipei

在112部中国影片中以地点命名的有8部,其中6部的英译名采用的是直译的方法.只有《维多利亚一号》和《迷城》是根据影片主题来译的,即Dream Home和Distant Thunder.前者表意直白,而后者则给观众留下神秘感和想象的空间.

(二)表情型影片片名

在2010年的中国电影中,属于表情型文本的主要以娱乐片、商业片和爱情片的片名为主.如下表所示:

中国电影片名 英译名

《为你钟情》 Frozen

《全城热恋》 Hot Summer Days

《花田喜事2010》 All’s Well Ends well

《大笑江湖》 Just Call Me Nobody

《寻欢作乐》 The High Life

《爱情36记》 Love tactics

以上这些影片的中文片名使用了一些语言技巧,或是醒目的短语,如《寻欢作乐》;或是改自其他公众熟悉的词语,如《爱情36记》《为你钟情》.具有一定的艺术性和审美性,比较注重语言形式,能抓住观众的眼球,其中英译名Frozen,在语言形式上一语双关,既可指天气寒冷,又可指一见钟情时人的心理状态和情感状态;All’s Well Ends well则模仿莎士比亚戏剧的All’s Well That Ends well,其语言形式具有一定艺术性以吸引国外观众;《爱情36记》的英译名Love tactics中“tactics”的使用,虽然是直译,但是能够使英译名和中文名表现出相同的效果,正如赖斯指出表情型文本应该使用“同一”策略,即译者应采用原语作者的观点,以便更好地实现表情型文本的功能.但是《全城热恋》的英译名Hot Summer Days只是对影片发生的一个环境的总结和体现,并没有突出影片的内容或主题,也没有表现出任何情感,显得过于普通,作为商业片,不能起到吸引观众的效果,与中文片名起到的效果相差甚远.

(三)操作型影片名

从本质上说,影片名需要实现的最大功能是说服或吸引观众观看影片,增加票房.影片中文名若能引起观众兴趣,则英译名也应达到和中文名同样的效果.赖斯建议采用“顺应”策略.在实际操作中,采用“顺应”策略可以达到和中文名同样的效果.如下表所示:

中文片名 英译名

《分手说爱你》 Break Up Club

《山楂树之恋》 Under the Howthorn Tree

《等着你回来》 The Haunting Lover

《越光宝盒》 Just another Pandora’s Box

《魔侠传之堂吉可德》 Don Quixote

《A面B面》 The Double Life

以上表格中《分手说爱你》《越光宝盒》《魔侠传之堂吉可德》等中文片名的英译名或以新鲜的字眼吸引人如Break Up Club,或模仿国外童话或名著的标题Just another Pandora’s Box,Don Quixote,能够起到“吁请”作用.《山楂树之恋》的英译名也模仿了The Desire Under the Elm Tree,但是并未能突出电影主题,与中文名所起的效果有一定差距.


五、中国电影片名英译名的充分性

尽管存在几种功能同时存在的文本,赖斯认为原文的主要功能是否得到传递,是判断译文类型的决定性因素.她罗列出的言内标准和言外标准对于评判译文充分性有很好的指导意义.

从上面表格可以观察出,以人物、地名、事件等命名的信息类标题的英译更注重语义、词汇、语法上的特点,力求和中文片名对等,以达到传达片名含义的目的,如《唐山大地震》的英译名Aftershock,其片名并未直译为Tangshan Earthquake,若仅从赖斯的言内标准来判断,Tangshan Earthquake的译法在语义上和中文对等,但是影片内涵却无法体现出来.《唐山大地震》讲述的方大强一家四口在唐山大地震中的遭遇,方大强被压在了废墟中不幸遇难,妻子被丈夫方大强甩到了废墟之外得以生还,而一对儿女却被压在了同一块水泥板下,面对只能救一个的艰难抉择母亲忍痛选择了儿子方达,而女儿方登在这次灾难中幸运地活了下来,被一对解放军夫妇收养,之后的故事围绕地震后方达一家及方凳被收养后的生活展开,并强调地震对方达、方登及其母亲所造成的心灵的创伤.该影片并非单纯讲述唐山大地震发生的经过,而是对震后人物从地震带来的心灵创伤和精神伤害中恢复过来的过程进行了重点呈现,因此该影片的英译名Aftershock很好地体现了该影片的内涵,能够激起观众关于震后故事的好奇心,该英译名比Tangshan Earthquake的直白译法有更深含义的情感意义.

以短语、常用语命名的片名则更注重词汇和风格上的特点,力求反映中文标题的特色,尤以娱乐片、商业片的片名最为突出.从赖斯的言外标准的角度观察,这类标题更注重向观众传达某种幽默、搞笑、讽刺等情感意义.如《越光宝盒》的英译名Just another Pandora’s Box.该影片的主人公拿着越光宝盒从现代穿越回赤壁时代,故事情节荒诞离奇又搞怪.越光宝盒让人在时光中穿梭游走,就像潘多拉的盒子一样具有神奇的力量,二者在此有异曲同工之妙.将《越光宝盒》英译为Just another Pandora’s Box能起到和潘多拉盒子一样的效果,让好奇心驱使观众去观看影片.

又如影片《80后》的英译名《Heen Eternal,Earth Everlasting》,该影片并没有兼顾片名语义,而是以该影片的主题命名,折射文化含义和情感内涵.该影片中男女主角经历了长达十五年的爱恨纠缠,不仅遭遇家庭变故、生离死别、爱恨情仇,还要面对他们自己内心深处的伤痕,透过这些,影片试图向观众表现“爱”“被爱”“永恒”的主题以及三者的关系.若该片译为The Generation Born in 1980s,则其情感色彩和主题意义大打折扣,而Heen Eternal,Earth Everlasting是对影片主题和情感内涵的提炼,更引人注目.

因而,以人物、地点、事件命名的信息类文本的英译一方面注重语义、词汇、语法和风格上的特点;另一方面,情感、主题的表达也非常重要.总体上而言,其英译注重言内标准多过言外标准.相反,以短语类、常用语和小句类为影片名的英译更注重情感主题的表达和语言的风格,并且往往力求用西方文化中对等的名称去替换或创新,此时言外标准更为重要,以达到吸引观众眼球的视觉效果.因此,信息型影片名的英译需注重言内标准,而表达型和操作型影片名的英译需更注重言外标准,而两种标准在判断英译名是否充分时是不可分离的.

六、结语

赖斯的文本类型理论在指导中国影片名的英译时,起到了重要作用.在英译影片名的过程中,判断影片名的主要功能是否属于信息型、表情型、操作型或是其中两者或三者的结合,译者可以结合赖斯理论下各文本类型适合的翻译方法来进行翻译,并根据其提出的言内标准和言外标准来检验翻译的充分性,使英译片名在最大化地体现中文片名语义内涵的同时起到宣传影片的作用.

相关论文

中国哲学典籍英译方法

本论文是一篇西方哲学类有关哲学论文参考文献,关于中国哲学典籍英译方法相关学年毕业论文范文。免费优秀的关于西方哲学及哲学及典籍方面论。

文本类型理视角下的财经时评英译汉

本文是一篇房地产市场论文范文,房地产市场相关毕业论文格式,关于文本类型理视角下的财经时评英译汉相关学年毕业论文范文。适合房地产市场及。

《参考消息》中的中国电影***评

关于中国电影及电影艺术及参考消息方面的免费优秀学术论文范文,关于中国电影方面论文文献综述范文,关于《参考消息》中的中国电影海外评相。

中国图书在英主流渠道的出版传播

该文为出版物方面专科毕业论文范文,与中国图书在英主流渠道的出版传播相关新闻传播论文投稿,可作为广播电视理论专业出版物论文写作研究的。

中国古典诗词英汉翻译小议

该文是外文翻译专业译文论文范文,主要论述了关于译文相关专升本毕业论文开题报告,与中国古典诗词英汉翻译小议相关论文范文文献,适合译文。

芦苇中国电影“病”在剧本

本文是一篇乡村医生论文范文,乡村医生类有关本科毕业论文,关于芦苇中国电影“病”在剧本相关毕业论文格式模板范文。适合乡村医生及编剧及芦。

“”时期的中国电影传播

本文是一篇电影论文范文,电影方面有关毕业论文开题报告范文,关于“”时期的中国电影传播相关在职研究生毕业论文范文。适合电影及人物形象及。

尹鸿:中国电影,与观众一起成熟等

该文是改论文专业观众论文范文,主要论述了观众方面有关本科论文开题报告,与尹鸿:中国电影,与观众一起成熟等相关论文范本,适合观众及互联。