英语文学作品翻译中如何处理中西方文化差异

时间:2024-04-15 点赞:46899 浏览:94184 作者原创标记本站原创

本文是一篇文学作品论文范文,文学作品方面有关硕士论文开题报告,关于英语文学作品翻译中如何处理中西方文化差异相关毕业论文的格式范文。适合文学作品及翻译英语及翻译科技方面的的大学硕士和本科毕业论文以及文学作品相关开题报告范文和职称论文写作参考文献资料下载。

【摘 要】英语文学作品翻译不仅仅是对作品单词词组进行正确的翻译,还包括对文学作品文化的融合.在翻译的过程中,翻译者不仅要正确应用翻译技法,还要充分了解中英文化差异,这样才能将英语文学作品的内容完整准确地译成汉语,并符合中文读者的阅读习惯,提高译文的可读性.我们都知道,中英文化存在很大的差异,中西方的许多习惯也不相同,这种差异必然反映在文学作品中.因此,在英语文学作品的翻译过程中,翻译者必须重视这种文化差异,并采取正确的措施对这种文化差异进行处理.本文对英语文学作品翻译中处理中西方文化差异的方法进行了介绍,并对每种方法进行了仔细分析.

【关 键 词】英语文学;翻译;文化差异

随着我国加入世贸组织,英语作为一门世界通用语言,已经成为我国对外交流的重要语言.在经济的带动下,我国的文化与英语文化的交流也日益增多,这给我国的文化发展带来了很多的活力,对我国的文化有促进作用,与此同时,在文化的交流过程中,我们发现英语文化和汉语文化存在许多差异,针对这些差异,我们应该怎样处理,这已经成为人们关注的一个重要问题.这种情况下,我们在尊重对方习惯的基础上,采取了逐渐消除、求同存异的方法,从根本上加强文化的交流与合作,以确保汉语文化与英语文化的有效交流.在翻译工作中,这种文化差异也会影响翻译水平,因此,我们应当积极研究如何处理这些文化差异,从而减少文化差异对翻译水平的影响,翻译出更好的作品.

1.分析文学体裁

在翻译英语文学作品的过程中,我们会碰到各种体裁和内容,在翻译的过程中,我们应当明白各种不同体裁的样式,总结各种体裁的特点,根据不同体裁的特点采取不同的翻译技巧进行翻译.同时,不同体裁的文学作品所体现的文化差异也不相同,我们应当对不同体裁的文化差异进行分析,采取正确的处理方法,处理不同文化之间的差异,准确地翻译各种体裁的文学作品.

英语文学作品的体裁包括小说、诗歌、科技应用文和散文这几种,对于小说、诗歌和散文,这些作品是作者独立创作的作品,其中包含的文化元素较多,突出地体现了文学性和艺术性.因此,在翻译这一类体裁的作品时,翻译者应当充分了解作品的文化背景以及作者的个人背景,这样才能有益于翻译者对文学作品的理解,将作品所要表达的意思完整地表达出来.具体的做法是,分析作品的文化背景,并对中文语境和文化背景,找出中英文化之间的差异,既要忠于原文的意思,又要根据汉语的阅读习惯,对文字进行调整,使读者能够很容易地懂得作者的意思,提高翻译的文学性和艺术性.

对于科技应用文,由于科技应用文和小说、诗歌、散文等文学作品不同,科技应用文具有其自身的特点,在翻译科技应用文,应注意以下几个方面.首先,在翻译科技应用文时,应仔细分析科技应用文中的叙述重点,找出包含文化元素和文化背景的地方.其次,在找出这些地方后,要认真对比这些文化元素和中文语境中的文化元素,找出这些文化元素与中文文化元素的差异.再次,在找出了文化差异后,翻译者要根据中文的阅读习惯准确地翻译这些内容.由于科技应用文中主要都是专用术语和专业词汇,因此,在翻译科技应用文中,一定要将这些内容翻译准确,才能确保整个作品的准确完整.

综上所述,在翻译英语文学作品时,可以通过对不同体裁进行分析,采取不同的翻译技巧,能够有效地处理中西方之间的文化差异.

2.利用翻译中的动态对等概念

对英语文学作品的翻译,都是将英文单词翻译成相应的中文词组,并保持整体意思不变,将英语文学作品翻译成中国读者能够读懂的中文展现在他们面前,使中国读者能通过阅读译本理解文学作品要表达的思想.但是,英语和中文本身就存在很多差异,文化差异更是突出,因此,在翻译英语文学作品时,不仅要充分了解中西方之间的文化差异,还要合适地利用动态对等概念处理文化差异,使翻译的内容与原文更加贴切.


动态对等是指在翻译时,翻译者应根据英文单词或词组的意思,将其译成相对应的中文,但是英语和中文本身就存在非常多的差异,同时两种语言之间还存在很大的文化差异,因此,如果完全按照单词的字面意思来翻译,就会造成读者无法理解作品的内容,甚至扭曲作者的意思.例如在翻译“众人拾柴火焰高”这个句子时,有经验的翻译者并不会直接翻译句子中各个词语的字面意思,而是根据英语的语言习惯和句子的实际意思,将该句子翻译成“Manyhandakelightwork”,这样翻译充分体现了原句的意思,同时也考虑了英文的阅读习惯,使英文读者能够很容易地理解这句话的意思.此外,在翻译“胆小如鼠”这个成语时,有的翻译者将它翻译成“astimidasarabbit”,这里没有将“鼠”直接译成“mouse”,而是译成兔子“rabbit”,这是因为在英语习惯中,温顺动物的代名词是兔子,译成兔子有助于读者对这个成语的理解.

动态对等主要包含以下四个方面的内容:词汇对等;句法对等;篇章对应;文学体裁一致.翻译的过程中,这四个方面的质量直接影响最终翻译作品的质量,因此,翻译者应当正确理解动态对等概念,在保持源语言文化内涵的基础上,采取合适的措施对文学作品进行翻译.

(1)词汇对等.词汇对等是指翻译者在翻译文学作品时,要逐个翻译各个英文单词或词组,保持中文词汇和英文词汇的对等,确保词汇含义一样,保证翻译出作品的意思.

(2)句法对等.句法对等是指翻译者在翻译英语文学作品时,要确保句子的完整,采用意译的方法,确保翻译成的句子的句法能够和源语句的句法起到相同的作用.

(3)篇章对等.篇章对等是指翻译者在翻译的过程中,要按照文学作品的篇章顺序进行翻译,并确保文章的完整性,不能跨越篇章翻译,使文章不完整,或者不按原作品的顺序进行翻译,使原作品的篇章变得混乱.

(4)文体对等.文体对等指的是翻译者在翻译作品时要保持原来的体裁,不能随意变换原来的体裁,例如,将散文译成诗歌,将小说译成散文等,这不仅会影响作品的艺术性,同时还会导致读者理解不畅,对于科技应用文,翻译的过程中,一定要保持其科技性,采用准确专业的语言进行翻译.

3.研究异化和归化翻译理念

异化翻译理念的核心是以源语文化为最终归宿对文学作品进行翻译,例如,翻译者在翻译《红楼梦》时,就采用了异化理论,在《红楼梦》的英文译本中最大程度的保存了中文文化元素,如“真是天有不测风云,人有旦夕祸福”译成“Truly.Stormsgatherwithoutwarninginnature,andbadluckbefallenovernight”,这句俗语的翻译就考虑了中国文化文素,在最大程度上保持了中文的文化氛围.

归化理论与异化理论相反,归化理论是指在翻译过程中要以最终译文为准,重点考虑最终译文的文化特点.采用这种方法对英语文学作品进行翻译时,(下转第272页)

(上接第270页)虽然翻译后的内容与原文有一些差别,但是译文的可读性增加了,译文读者更容易理解原文的内容,起到了更好的文化传承作用.

总而言之,在翻译英语文学作品时,我们要正确应用异化翻译理念和归化翻译理念,对两种理念进行深入研究,明确两种理念的使用范围,正确处理两种文化的差异,提高翻译质量,使读者能够更好地理解原文的思想.

4.利用创造性叛逆的手段

相关论文

英语文学作品的翻译

本文是一篇文学作品论文范文,文学作品相关在职毕业论文开题报告,关于英语文学作品的翻译相关毕业论文题目范文。适合文学作品及英语文学及典。

英语文学作品人物命名的文化内涵

此文是一篇文学作品论文范文,文学作品方面论文范文资料,与英语文学作品人物命名的文化内涵相关研究生毕业论文开题报告。适合不知如何写文学。

英语文学作品中的典故

本文是一篇文学作品论文范文,文学作品类学士学位论文,关于英语文学作品中的典故相关在职研究生毕业论文范文。适合文学作品及典故及人物形象。

英语文学作品人物命名的文化内涵

本文是一篇文学作品论文范文,文学作品方面硕士毕业论文,关于英语文学作品人物命名的文化内涵相关毕业论文题目范文。适合文学作品及人物形象。

小议英语文学作品中的典故

本文是一篇文学作品论文范文,关于文学作品相关毕业论文模板,关于小议英语文学作品中的典故相关硕士论文范文。适合文学作品及典故及参考文献。