中西文化差异视野下的英美文学作品之翻译

时间:2024-01-19 点赞:49909 浏览:101938 作者原创标记本站原创

此文是一篇文学作品论文范文,文学作品有关论文范文集,与中西文化差异视野下的英美文学作品之翻译相关专升本毕业论文开题报告。适合不知如何写文学作品及西方文学及文化方面的少数民族文学专业大学硕士和本科毕业论文以及文学作品类开题报告范文和职称论文的作为写作参考文献资料下载。

摘 要 :中西文化之间的差异对文学作品的翻译工作影响非常重大.在当今文化极其多元的大背景之下,我们很有必要仔细研究中西文化之间的各种差异,探讨西方文化在英美各种文学作品之中的表现,才能更好地进行翻译工作.

关 键 词 :中西文化差异 英美文学作品 翻译

1.前言

不同文化会引发不同的审美观念.翻译是一种不同文化之间的信息传递,在翻译时特别需要注意区别语言所处的特殊社会环境.中西文化之间差异明显,这些差异会在一定程度上影响我们对西方文学的欣赏和翻译.所以,在翻译不同文化背景的文学作品时,不光要钻研其语言,更要研究该文学作品所处的文化背景,才能了解作品当中蕴含的深刻思想意义.

2.中西方文化差异研究

2.1价值观区别

在西方的价值观中,强调个人是社会核心,而中国的价值观则注重群体价值.中国人更加侧重关心集体利益,讲求以大局为重,个人利益永远服从大局利益.而西方传统文化极其推崇个人主义,甚至有些人会用牺牲他人利益的方式来追求自己的利益.这种特殊差异从很多的英语词汇表达上可以看出来,例如以强调自我为中心的“self made、self dependence”等“self”系列词语[1].英语有一句俚语“God always helps the people who can help themselves.”,而中文里则有很多“一根筷子被折断,10跟筷子抱成团.”等类型的语句.

2.2民俗差别

每个民族的风俗都各有特点.在我国,从久远的古始,红色就被认为是欢庆、祥瑞的象征,有时候甚至是权力的象征.例如,在人们的日常用语中,“大红人”指各方面都吃得开的人;“红红火火”指日子过得开心、富裕;“开门红”通常指企业得到首次好运.在古今大量的文章中,“红”也被用来形容美好的女性,如“红颜知己”等.然而,在西方文化中,“red”大多代表不好的意思,比如,“see red”意为 “非常生气”,“go in red”指财政危机.

2.3思维差别

由于中西方之间的文化差别较大,地方风俗也各有不同,使得两个地域在思维方式上的差别极其繁杂.西方种族特有的思维方式非常注重分析,文章中句子的构成主要包括主语、谓语,讲主次分明,形成句子独特的“树形”结构.而在我国延续至今的传统思维中,“和谐美”非常重要,语句中的动词被视为结构中心,句子呈层层递进的形态,构成独特的“竹形”结构[2].


3.西方文化在其文学中的表现

3.1希腊神话的影响

西方文学与希腊神话之间有着密不可分的联系,这在大量的西方文学作品当中就有体现.西方的大部分文学作者都会去希腊神话寻找素材和灵感.例如文学巨匠莎士比亚、诗歌巨人雪莱等.可以断定,希腊神话在很大程度上丰满了西方各种类型的文学作品.如果不能对这些神话有一个系统深入的了解,就无法理解那些文学作品的精髓和内涵,也不能全面地体会到作品创造者想要表达的深远意义.翻译时自然也就只能停留在文章表面,诠释不出作者深层次的文化情结.因此,熟读希腊神话故事,追溯其内在渊源,可以帮助翻译人员更好地洞悉神话典故的内涵.例如西方有一句人们熟知的俚语“Shyness is her Achilles’heel.”这句话就来源于一个希腊神话故事. Achilles是一位众人景仰的英雄,他出生之后,母亲提着他的脚踝将他浸入冥河中,除了被母亲握住的部位没有受到浸洗,浸到的任何部位都可以抵挡住所有兵器的进攻. 结果,对手知道了他脚踝的秘密,一箭射中他的脚踵要了其性命.所以,“Achilles’heel”特指一个强大的人的弱点.整句话的正确翻译是 “羞怯乃她身上致命的弱点”.如果不熟悉这个故事,不论是阅读还是翻译,都难以着手.

3.2《圣经》的影响

《圣经》被视为欧美文化的奠基石,也是人们虔诚遵循的为人准则.《圣经》不仅对西方文化的构成产生了极大的影响,对英语这一门语言也有着不可忽视的作用.《圣经》堪称基督教的一部旷世巨作,它题材丰富,内容饱满,包含了戏曲、诗、小说、信件等各种体裁,讲述了书中主人公们不同的期盼、疑惑与虔诚的心理状态.大量欧美文学作品中的典故都源自《圣经》[3].艺术家们在创作文学作品的时候,经常灵活地运用《圣经》里出现的剧情和描写方式,使自己的文章书写更加性灵、语言更加丰富、架构更加清晰、情节更加曲折.这样不仅能增加文章的可读性,也在文章中很好地加入了本国传承和深远的文化内涵,在吸引读者、成就自我价值的同时,起到了加强与其他文化交流融合的作用,这样,文章在历史中更加有了不朽的意义和经久不衰的艺术魅力.比如,英国伟大诗人弥尔顿,其《失乐园》就取材自《创世记》,《力士参孙》取材自《路加福音》.《圣经》中优美的语言,尤其是各种有趣的典故和生动的成语故事,被世界文学艺术家们争相引用.随着应用的逐渐广泛,《圣经》中的大量典故已经演变成口语应用到英语之中, 成为固定词汇,例如“Judah’s kiss”等.对于英汉翻译工作者来说,如果没有足够地了解《圣经》,这些文化和典故就成为了翻译工作中的盲点 ,导致理解上巨大偏差,准确而漂亮的翻译也就无从谈起.

4.西方文学的翻译技巧

由于中西方文化交流的日益频繁,翻译工作也渐渐倾向了不同文化之间的对比.总结起来,在翻译过程中转换文化有归化与异化两种技巧.有关专家指出,翻译工作者应该区别看待归化法的不同前提条件:一种是对原著绝对忠实的归化,一种是不忠实条件之下所做的归化.忠实规划者一般来说是具有较强规定性的,而不忠实归化则属于描述性.归化异化两种不同概念也被当成直译及意译方式的延伸,但并不跟直译与意译完全画上等号.归化与异化两个概念并不是绝对对立的,因为文化特有的性质,绝对性质的归化及异化从某种理论来说也是不存在的.所以在翻译中不管使用何种策略,其用到的方法多少都会互相覆盖,所以,看似不同的归化和异化只是两个方向,随着所使用到的具体翻译手段,改变其所占比重,并由此表现出措施上的不同趋向性[4].具体而言,归化方法比较常用的有替换和省译等几种;而异化比较常用的手法包括直接翻译、读音翻译、注解等.归化、异化两种概念并不是矛盾存在的,二者互相完善和辅助,促进翻译方法的多样化发展. 比如,翻译大师张谷若在翻译文学大师哈代的《德伯家的苔丝》时,为了诠释好作品中的原语文化内涵 ,帮助读者深入了解原作品,选择的是直译的手法,同时采用脚注解析的方法叙述了大量基督教的文化以及英国的国土人情.经过很多学者的大量研究,通过研究各类不同文学作品的详细译文,得出结论:没有任何一部翻译文学作品可以仅仅使用单一的翻译方法,而只能结合使用归化与异化相互完善的双重译法.在进行西方文学作品的翻译工作时,不管异化还是归化都要适度.程度合适的归化能够很好地提高译后文章的阅读性,而程度合适的异化则能够让读者们彻底而充分地掌握原语文化, 达到促进中西文化交流的目的.

翻译之所以能成为融合多国语言文化、种族差异和民族特点的表达交流方式,一定要考虑到语言转换过程中各自语境语义在两种文化间的差异与各自文化的差异性.王佐良先生是我国现代著名的翻译家之一,其在早期便提出了将翻译活动与翻译时对两种文化差异的研究结合起来的理论,王佐良先生所著的《翻译和文化繁荣》和《翻译中的文化比较》这两篇文章,在翻译活动界引起了较大的反响与回应,其在著作中提出:翻译活动中,应注意各自的语言使用差异以及应当在翻译时相应地考虑文化在文字表述时的作用,在从事翻译工作时,考虑简单的语言文字转换的同时,更要先从被翻译主体所承载的文化出发,以免所翻内容与原著所表达意义有所偏差[5].所以,应当先将翻译视为一种文化的了解与学习,再考虑语言文字的转换,不可忽视文化差异在翻译表述中的作用,应考虑文化的差异性与地域性差异,但是也正是因为受文化特殊性的影响,翻译便很难在另一文化系统中全面地表达其原有内容.

相关论文

英美文学作品中的圣经文化探析

本文是一篇英美文学作品论文范文,英美文学作品相关毕业论文模板,关于英美文学作品中的圣经文化探析相关毕业论文的格式范文。适合英美文学作。

解读英美文学作品中的言语歧义现象

本文是一篇英美文学作品论文范文,英美文学作品有关毕业论文提纲,关于解读英美文学作品中的言语歧义现象相关函授毕业论文范文。适合英美文学。

英美文学作品中语言歧义现象

本文是一篇英美文学作品论文范文,英美文学作品相关本科毕业论文范文,关于英美文学作品中语言歧义现象相关本科毕业论文范文。适合英美文学作。

英美文学作品中的哥特因子

本论文为哥特式相关汉语言文学论文提纲,关于英美文学作品中的哥特因子相关毕业论文开题报告,可用于哥特式论文写作研究的大学硕士与本科毕。

英美文学作品的语境解读

本文是一篇文学作品论文范文,文学作品类硕士论文开题报告,关于英美文学作品的语境解读相关毕业论文开题报告范文。适合文学作品及语境及参考。