中国饮食文化翻译

时间:2024-04-08 点赞:47125 浏览:91501 作者原创标记本站原创

关于食物及菜肴及中国菜方面的免费优秀学术论文范文,食物方面有关论文查重,关于中国饮食文化翻译相关论文范文例文,对写作食物论文范文课题研究的大学硕士、本科毕业论文开题报告范文和文献综述及职称论文参考文献资料下载有帮助。

中图分类号:H059 文献标识码:A

摘 要 :饮食文化是中国悠久历史文化的重要组成部分,内涵丰富、博大精深.本文运用翻译理论和翻译技巧,分析了中国饮食文化内涵,结合跨文化交际和翻译实践,从几个不同的角度探讨了中国饮食文化翻译.

关 键 词 :饮食;文化;菜肴;翻译;技巧

中国人向来“以食为天”,无论是基本的生存需要:衣食住行;还是进一步的生活需求:吃喝玩乐,都离不开“食”与“吃”.伊安罗伯逊曾说过:“美国人吃牡蛎不吃蜗牛,法国人吃蜗牛不吃蝗虫,非洲的祖鲁人吃蝗虫不吃鱼,他们都有所不吃,而中国人是全世界最大的吃家,什么都吃.”


中式菜肴的翻译尤其要注意翻译与文化的关系,因为许多中式菜肴有着丰富的文化内涵和地方特色,而且许多菜点的命名为食客添情助兴.因此,翻译中式菜肴时我们需要做到“再现源语文化特征和再现源语文化信息”.

一、烹饪文化及烹饪方法的英译

中国菜烹饪的过程复杂,包括备料、刀工、烹法等方面.要熟练而准确地将中式菜肴英译,除了熟知菜肴常用原料的英译外,还必须对菜的加工、烹饪及其在英语中的对应语了如指掌.

1.刀工(cutting)

刀工( the skill of cutting up vegetables and meat ),切菜的技术.刀工就是根据烹调与食用的需要,将各种原料加工成一定形状,使之成为组配菜肴所需要的基本形体的操作技术.成功的烹饪不仅仅是技艺高超的大厨如何配料的问题,对食材的处理,或切或削,或切片或切丁,都是影响口感的重要因素.

翻译工作者为了译好菜名,应该了解中国菜的一些刀法.

有些中国菜的原料正式开切前,要有所加工,如去鳞( scaling)、剥皮(skinning)、剔骨(boning)、脱壳(shelling )、腌制(pick-ling)等.去鳞鱼译为(scaled fish)、去皮肉(skinned pork ) ,剔骨鸡(boned chicken)、虾仁(shelled shrimp)、咸蛋(salted egg)、皮蛋( preserved egg)、酸菜(pickled vegetables)等等.

切中国菜常用的刀法有:切片(slicing)、切丝(shredding) ,切丁(dicing)、切方块(cubing )、剁碎(mining)、捣烂(mashing) ,酿( stuffing)等.刀法英译时往往用动词的过去分词形式或是名词表达.如:肉片(sliced pork或pork slices )、鸡丁(diced chicken或chicken dices)、蒜泥(mashed garlic或garlic mash)等等.

2.烹饪方法(cooking techniques)

中国菜的烹饪方法很多,为了方便翻译,可把中国菜常用的烹饪技法作如下分类.

一是煲、煮、炖.煲、煮、炖的共同特点是把食物置于有水的炊具中,然后加温,使食物变熟.煲(stewed ):把食物放人一个煲中,加水加温煮.如,煲牛脯( Stew Brisket or Stewed Brisket).煮(boiled ):把食物放在有水的锅里煮.如,煮鸡蛋(Boiled Egg).煮有快煮和慢煮(instant-boiling/quick-boiling and slow-boiling)两种.炖( stewed ):很煮食品使之熟烂.如,炖肉(Stewed Pork ) .

二是煎、炒、炸.煎、炒、炸的共同之处是烹制食品不用水,只用油.将油置于锅内,加高温使食物至熟.煎(fried or pan-fried ),锅里放少量的油加热,把食物置于其中使表面至黄.如,煎鱼(Fried Fish).炒(stir-fried ):锅里放少量的油加热,后放入食物并不停翻炒直至熟.如,炒鱿鱼(Stir-fried Sliced Squid).然而,“炒蛋”的英译却是Scrambled Egg,不译Stir-fried Egg.另有一词是“爆" ( quick-fried),"爆”是炒的一种方式,快速的炒使食物至熟.如,爆牛肉(Quick-fried Beef ).炸(deep-fried ):把食物放进滚沸的油里使之熟.炸有“干炸”(dry deep-fried )、软炸(soft deep-fried)和酥炸(crisp deep-fried)之分,翻译时,一般均译为deep-fried.如,炸排骨(Deep-fried Spareribs).

三是烧、炯、扒.烧(braised ):先用油炸,后加进酱油等作料烧.如,红烧鲤鱼(Braised Carp with Brown Sauce ).炯( braised ):紧盖锅盖,用文火把食物煮熟或炖烂.如,黄炯鸭块( Braised Duck with Brown Sauce ).扒(stewed or braised ):用文火将食物喂或炖烂.如,扒羊肉(Stewed or Braised Mutton ) .

四是烘、烤、焙.烘、烤、焙共同之处是食物与明火直接接触或放在铁架上烧,或者放在烤箱里烤.烘(baked ):用火或热气使食物变热、变干至熟.如,烘面包(Baked Bread ).烤( roast , barbecued ):食物在火上烤使之干、至熟.如,烤鸭( Roast Duck,这是唯一不用过去分词的译法)叉烤肉(Barbe-cued Pork).焙(baked):用干热使食物变至熟.如、焙土豆片(Baked Potato Chips).

以上列举的是中国菜的一些主要烹饪方法.只要熟悉这些技法,翻译起来就会得心应手,运用自如.

二、饮食文化与菜肴英译的技巧

关于如何更好地解决饮食文化翻译中的“文化”问题,金惠康教授认为,对于这种存在的语言不可译和文化不可译,“从翻译技巧的角度看,译者若紧扣原语的含义,不死抠字眼,至少能对作者的意思进行诠译或引申,这样可实现和提高跨文化的可译性”.因此,翻译时只能通过寻找相通点而不是相同点,使原语者和目的语者能达到一个共识.译者可根据菜肴的特点来确定翻译的方法.

相关论文

中国地名文化的英文翻译

本文是一篇地名论文范文,地名方面有关毕业论文格式模板,关于中国地名文化的英文翻译相关毕业论文范文。适合地名及英汉翻译及文化方面的的大。

军事著作翻译看中国军事文化传播

本文是一篇军事论文范文,军事有关硕士论文开题报告,关于军事著作翻译看中国军事文化传播相关毕业论文题目范文。适合军事及读者及文化方面的。

圣诞节前中国传统文化

这篇文化论文范文属于外文翻译免费优秀学术论文范文,关于文化类专升本毕业论文开题报告,与圣诞节前中国传统文化相关专业论文翻译软件。适合。

中国传统文化的国际表达

为您写文化毕业论文和职称论文提供关于文化毕业论文格式模板范文,与中国传统文化的国际表达相关论文例文,包括关于文化及节目及受众方面的论。

集体主义文化基因与中国的文化安全

本文是一篇文化论文范文,关于文化相关电大毕业论文,关于集体主义文化基因与中国的文化安全相关毕业论文格式范文。适合文化及集体主义及基因。