文化心理学视角下的法律英语翻译

时间:2023-12-19 点赞:50485 浏览:102379 作者原创标记本站原创

本文是一篇法律英语翻译论文范文,关于法律英语翻译相关毕业论文模板,关于文化心理学视角下的法律英语翻译相关毕业论文题目范文。适合法律英语翻译及文化心理学及法律翻译方面的的大学硕士和本科毕业论文以及法律英语翻译相关开题报告范文和职称论文写作参考文献资料下载。

针对基于文化心理学视角的法律英语翻译进行了分析和探讨,其主要指的是透过文化翻译的表面内容,立足于文化心理学的背景之下针对法律翻译活动的内在规律进行探究,从而希望能够有效的促进对法律英语翻译水平的提升.

文化心理学视角法律英语翻译

0引言

作为人们对日常生活进行表述的一种符号,语言在人们生活当中具有十分重要的作用,法律问题指的是人们在日常生活当中的一种现象,针对这些现象进行归类以及分析,于是就导致了法律概念的形成.从上述的分析当中我们可以看出,人类文化系统中的子系统之一就是法律文化.所谓的文化心理学视角下的法律英语翻译主要指的就是透过文化翻译的表面内容,立足于文化心理学的背景之下针对法律翻译活动的内在规律进行探究,从而希望能够有效的促进对法律英语翻译水平的提升.

1法律英语在文化视角下的翻译

法律英语在文化视角下的翻译主要包括两种情况:

1.1缺乏相应的对应

有很多天然的差别存在于中西法律文化当中,在我国的法律文化当中会在一定程度上缺失西方法律文化中存在的内涵,其主要有三个方面的体现:首先,在西方法律概念和制度的出现和不断演进的过程当中,一些法律专家以及学者具有较大的推动作用.他们提出的一些概念已经深入到西方的法律制度和用语当中,其中包括“博爱”、“自由”、“”、“人生而平等”以及“社会契约”等,对应于我国的法律当中,政治方面的影响占据着主要作用;其次是缺失权力制衡概念,其中包括“三权分立”以及“司法独立”等,这些概念在翻译以及理解的时候都会造成一些困难;最后使存在于制度设置当中的差异,中国法律当中没有西方的“弹劾制”以及“陪审团”等概念就是其中的一种表现.

1.2近似对应

有些部分在中西法律文化当中是重合的,而在其他部分当中则表现出不同之处,这就是所谓的对应近似.以“人权”这个概念为例,要对其进行翻译就要对中西方关于人权的概念进行研究.传统的看法认为东方思想体系中并没有人权这一概念,人权概念是十九世纪才流入东方的.而另外也有一些学者对此提出了不同意见,东方文化中虽然没有直接出现“人权”这一概念,但儒家思想中的某些挂念与人权实施有相似之处.因此,中国与西方的“人权”其实并无本质差别.基于这样的理念来翻译相关词汇,例如personalright直接翻译为人格权,dignityofhumanpersonality直接翻译为人格尊严.

2法律英语在文化心理学下的翻译

2.1通过理解和构思来进行翻译

中英翻译需要对文本进行理解和构思,两种作用在翻译过程中进行融合.读者在阅读的过程中要对低一级的知识进行分析,还要对高一级的知识进行分析,当二者吻合时正确的理解才会产生.因此读者与阅读材料之间并非互不相干,而是有着紧密的联系.读者的意思表达是融合了读者的个人色彩的创造性表达,而非单纯、独立的表达.读者的特征与阅读内容产生了融合,这就涉及到读者的文化心理.

人的情感过程、认知过程和意志过程都与文化心理有着直接的关系.文化心理也就是在特定的人文环境中进行人的认知过程、情感过程和意志过程.因此,文化行为、文化价值以及文化表现法都输文化心理的范畴.文化心理具有理解服务和表现服务的作用,二者同时进行.在文化心理的影响过程中,首先在心理活动、行为习俗、典章制度与物质形态四个层级来分析、筛选和甄别文本.进而从文化心理的层面,来对文本进行一词一句的分析.筛选和甄别,来对文化心理的类别和具体内容进行确定.

2.2如何在翻译中进行转述

当翻译者将其在文本中所理解到的作者的思想感情用语文文字来进行表现时,就被视为是翻译转述.翻译转述也就是认知心理学中的“知识表述”.在翻译转述的过程中必须解决翻译的内容和翻译的方式问题.

认知心理学家提出将知识划分为两大类,也就是程序性知识和陈述性知识.陈述性知识属于可以进行描述和陈述的知识,也就是所谓的“事实是什么”;程序性知识则是解释应该如何去做.在翻译转述的过程中,主要进行的也就是陈述性知识和程序性知识的转述.

翻译者在进行翻译转述的过程中经常会遇到词不达意的情况,也就是难以用特定的语言来对自己所理解的作者的意思进行转述.对于这种情况,文化心理能够对词语进行调节、调整和校正,从而找到该词语最准确的对应意思.例如中文法律中的“扫黄”一词,要对其进行翻译就必须引入文化心理进行参照.“扫”字在中国文化中普遍指的是对消极事物进行清除,例如最权威的注释典籍《说文解字》和《广雅》两本书,对其分别注释为“弃也”和“除也”.在古代诗文中“扫”字的使用基本也没有离开这个范围,例如“扫项羽于下”(张衡《赋》).因此,“扫黄”一词的翻译就要借鉴其文化意义,不能将其翻译为sweepingpornography,而应该将其翻译为pornographycampaign.对于sweep一词,在西方的文化心理中属于正面的、积极的词汇,例如将巴西人在中夺冠表述为“TheBraziliansheswepttheWorldCup”.针对这种文化心理,对扫除法盲一词的翻译就应该是“Toliquidatelegalilliteracy”,而不应该用sweep一词.


3结语

综上所述,在进行法律英语翻译的过程中必须要有效的结合文化心理学,只有这样才能够对东西方文化之间存在的法律文化视角进行彻底的理解,而不能够只是一知半解的对文化这个深层领域进行了解,必须要做到以“登堂入室”的的深度不断的对自身的视野进行扩大,促进对法律文化深度的不断加深,从而能够实现将法律翻译中与深层次的文化心理层面有关的概念彻底弄清楚,最终帮助翻译者将对包括理解文本整体、语段、句子、词组甚至单词在内的法律文本的理解障碍克服掉,而不仅仅是在表层含义的确定中浅尝辄止.在不断的对理解进行校正以及加深的基础之上,翻译者必须要将其中的“文化表现”搞好,对表现法在文化心理的支配下表达的道理予以了解,从而使翻译法律文本文化的最佳效果得到确保.

相关论文

关联理视角下的法律英语术语翻译

此文是一篇法律英语论文范文,法律英语类有关论文例文,与关联理视角下的法律英语术语翻译相关硕士毕业论文。适合不知如何写法律英语及术语及。

法律文化对我国法律英语翻译的影响

本文是一篇法律翻译论文范文,法律翻译类学士学位论文,关于法律文化对我国法律英语翻译的影响相关毕业论文范文。适合法律翻译及法律制度及和。

法律文化与法律英语翻译问题

本文是一篇法律英语翻译论文范文,关于法律英语翻译毕业论文格式模板,关于法律文化与法律英语翻译问题相关大学毕业论文范文。适合法律英语翻。

关联理视角下的法律英语术语翻译

本文是一篇法律英语论文范文,法律英语相关本科毕业论文范文,关于关联理视角下的法律英语术语翻译相关毕业论文格式模板范文。适合法律英语及。

高级法律英语翻译教学大纲DOC

关于法律英语翻译及法律英语及条款方面的免费优秀学术论文范文,法律英语翻译方面论文的总结怎么写,关于高级法律英语翻译教学大纲DOC相关论。

文化语境视角下的大学英语教学

这是一篇语境方面专科毕业论文范文,与文化语境视角下的大学英语教学相关大学毕业论文。是大学毕业论文专业与语境及文化及学生方面相关的免。