翻译角度赏析王熙凤的语言特色

时间:2024-01-27 点赞:51804 浏览:105623 作者原创标记本站原创

该文是外文翻译专业老祖宗论文范文,主要论述了老祖宗类有关研究生毕业论文开题报告,与翻译角度赏析王熙凤的语言特色相关论文范文例文,适合老祖宗及艺术作品及参考文献方面的的大学硕士和本科毕业论文以及老祖宗相关开题报告范文和职称论文写作参考文献资料下载。

摘 要 巴赫金说过“说话人及其话语,最能体现小说体裁的特色”.王熙凤是《红楼梦》里描写最为生动形象的人物之一,她的语言也独具特色.本文就《红楼梦》翻译中对王熙凤语言特色把握的问题进行探讨,以英国汉学家霍克斯的英译本和中国学者杨宪益夫妇的英文全译本为主.本文主要运用语言学中语义分析知识和翻译理论,分析原作,评价译文得失.探讨该问题有几层意义:1、可以深入了解翻译与语言的关系,尤其是人物语言特色翻译的问题.2、撇开印象式的翻译批评,把评论建立在语言学和翻译理论的基础之上.3、检讨《红楼梦》英译得失,从中吸取翻译经验.

关 键 词 :王熙凤 语义分析 句法

中图分类号:I046 文献标识码:A

共一百二十回的《红楼梦》,王熙凤是作者塑造得最为丰满生动的一个艺术典型,其中八十六回有王熙凤出场.凡是有王熙凤出场的地方,作者都将她的语言做了精彩而淋漓尽致的表现,其形象和语言都具有深刻的历史内容和文学艺术上的成就.王熙凤的语言也具有高度的生活真实性与典型性.

本文仅以王熙凤言语的翻译为视点,借助语言学中的语义分析,对比英国汉学家霍克斯的英译本和中国学者杨宪益夫妇的英文全译本中,对王熙凤出场白的翻译,以就正于师长同仁.

在《红楼梦》中,我们第一次看到王熙凤是在第三回.她的出场是从初到贾府的林黛玉眼中开始的:

一语未完,只听后院中有笑语声,说:“我来迟了,没得迎接远客!”黛玉思忖到:“这些人个个皆敛声屏气如此,这来者是谁,这样放诞无礼?”心下想时,只见一群媳妇丫鬟拥着一个丽人,从后房近来:这个人打扮与姑娘们不同,彩绣辉煌,恍若神妃仙子,贾母笑道:“你不认得他:他是我们这里有名的一个泼辣货,南京所谓‘辣子’,你只叫他‘凤辣子’就是了.”

首先是未见其人先闻其声,而且人皆屏息,她独放诞.而在顷刻之间,王熙凤既“细细打量”黛玉,称赞她生长得标志,又为黛玉母亲亡故而流泪,又责备自己不该招引贾母的伤心,又问黛玉读书、吃药.这一连串明快变化的言语,已使我们一开始就看到这一人物的特征.正如作者借贾母之口指出,是个“泼辣货”.


为黛玉接风的“果茶上来,凤姐亲自布让”;黛玉进府来的第一餐饭是在贾母的后院吃的,桌上凤姐亲自安箸,并亲手把黛玉拉在左边第一张椅子上坐下,待黛玉以上宾礼;而且在黛玉进府之前,王熙凤连给黛玉做衣裳的布料都事先准备好了.从这一系列的事实看来,谁能说王熙凤对林黛玉这位远客的迎接,不是满腔热情的?

根据以上分析,可以把凤姐的出场白分为五个小节.第一小节以“天下真有”开头,描述了凤姐对黛玉的美丽的赞叹.第二节由“况且”引导,通过赞扬黛玉的风度而间接的奉承贾母.第三节由“只可怜”开始,凤姐为黛玉母亲(也是贾母的女儿)的早逝而哭泣.第四节由“正是呢”引导,凤姐应贾母的要求转悲为喜,并向贾母道歉.最后一节有几个排比问句组成,再次关怀黛玉,表明她对黛玉的喜爱和欢迎.前三节主要是围绕黛玉而赞叹,第四节转向贾母,第五节又回到黛玉,形成了有张有弛的节奏感.

这熙凤携着黛玉的手,上下细细打量了一回,仍送至贾母身边坐下,因笑道:“天下真有这样标致的人物!我今儿才算见了!况且这通身的气派,竟不像老祖宗的外孙女,竟是个嫡亲的孙女,怨不得老祖宗天天口头心头一时不忘.只可怜我这妹妹这样命苦,怎么姑妈偏去世了!”说着,便用帕拭泪.贾母笑道:“我才好了,你倒来招我.你妹妹远路才来,身子又弱,也才劝住了,快再休提前话.”这熙凤听了,忙转悲为喜道:“正是呢!我一见了妹妹,一心都在他身上了,又是喜欢,又是伤心,竟忘记了老祖宗.该打,该打!”又忙携黛玉之手,问:“妹妹几岁了可也上过学?现吃什么药?在这里不要想家,想要什么吃的、什么玩的,只管告诉我;丫头老婆们不好,也只管告诉我.”

现在我们分析下上段话的句子结构.凤姐的第一句和第三句形成并列结构,相互呼应.句子的重心是名词,且前面都有修饰语.这样的结构使得王熙凤的话语,连贯又有渲染力.动词在句中处于次要地位,多用单音节词,如“见”,“象”等.也就是说,在这段话中,王熙凤主要是通过名词及其前置修饰语之间的搭配,来表达其感受,从而显示出她对黛玉的热情和见风使舵的非凡口才.

大多数使用的名词都是指代家庭成员,如老祖宗,妹妹.大多数形容词如“标致”,“嫡亲的”都是用来指黛玉.这些形容词直接放在名词前面,处于突出的地位,因此得到了强调.

下一步我们从宏观到微观,运用词义分析来研究一下句中的关 键 词 “标致的人物”、“老祖宗”、“嫡亲”.由于篇幅限制,语义分析的步骤就不赘述了.

首先看汉语“标致的人物”,其词义的核心部分是“文学和艺术作品中所描写的相貌、姿态美丽,言行正派的女子.”杨译的“rishing beauty”的核心词义是“beautiful,delightful woman”,即“美丽,令人愉悦的女子”,该词在词义和文体上几乎和“标志的人物”完全吻合.霍译的“beautiful creature”的核心词义是“a person, viewed with pity, exciting aesthetic pleasure”,即“令人怜悯的美丽人物”.王熙凤在这里并没有表达怜悯的意思,而且“beautiful creature”是口头用语,在文体上也与原文不符.

王熙凤大肆称赞黛玉的主要目的是讨好贾母,如在并列句“竟不像老祖宗的外孙女儿,竟是个嫡亲的孙女”中,凤姐就间接的奉承了老太太风度好.当着贾母的面,熙凤叫她“老祖宗”,而其他人都称贾母为“老太太”.在贾府中,叫贾母做“老祖宗”是凤姐的特权.那么“老祖宗”在这里是什么意思呢?

这个是比较有中国文化特色的词.在《红楼梦》第八回中,宝玉骂道:“她是你哪一门子的奶奶,你们这么孝敬他?如今逞的他比祖宗还大了.”由此可见“老祖宗”是比老奶奶,老祖母更值得人尊敬的老一辈.除字面意思外,“老祖宗”还有更深一层的含义.贾府是一个封建官宦之家.在贾府,长辈有着无上的权威.贾母是贾府中年纪最长的,也是最受尊敬的一位.所以只要贾母一出场,她便是全场关注的焦点.为了讨好贾府中最有权威的贾母,凤姐“只看老太太的眼色行事”(第43回).

在出场白中,王熙凤对黛玉的不幸身世感到伤心,见面时,悲从中来,因而“用帕拭泪”,这本来是真实情感的自然流露;同时黛玉是远客,第一次见面,王熙凤把注意力完全集中在黛玉身上,这也是合情合理的.但此时老祖宗又在场,一切都必须以老祖宗为中心;老祖宗这时候不要悲,而要喜.王熙凤便立即把自己悲伤感情的潮水堵住,迫使它纳入老祖宗所指定的轨道,马上做出了戏剧性表演:“忙转悲为喜.”

综上所述,“老祖宗”应是指由权威,比老太太更值得尊敬的意思.在翻译中,霍译为“grannie dear”.根据牛津辞典,“Grannie”是自17世纪以来对“奶奶”的口头称呼.“Dear”也是口语中用于称呼家庭成员,主要是女性的词.那么,“grannie dear”的回译应是“老祖母”,“亲奶奶”的意思,和“老祖宗”不是一回事.其实,不难发现,“老祖宗”更接近于“ancestor”或“ancestress”.所以应译为“our ancestress”.

再看“嫡亲”的含义.据我国汉族封建家庭的传统,“嫡亲”指自己儿子的子女,嫡亲的孙女儿要比外孙女儿(自己女儿的子女)亲.黛玉是贾母的外孙女儿,本不如嫡亲的孙女儿亲,但他刚到贾府时很受贾母的宠爱.

凤姐这番话分明是讨好老祖宗,而绝无贬损她史家的意思.霍译似没有理解到这一层,直译成“She doesn't take after your side of the family, Grannie. She's more like a Jia.”直接提出“your side”,在效果上就多少贬了老祖宗,不甚可取.杨译却理解到这层意思,译时绕了一个弯,该从黛玉的父亲着笔,译成“She doesn't take after her father, son-in-law of our Old Ancestress, but looks more like a Chia.”避免了冒犯老祖宗,真是巧心妙笔,略胜一筹.

通过以上分析,我综合杨,霍两家的译文,试图得到一个更为合适的译文,以求指正.

"Well,"she cried with a laugh, "If I hadn't set eyes on her today, I shouldn't he believed that such a rishing beauty could exist! And everything about her so distingue! She doesn't take after her father, son-in-law of our Old Ancestress, but is more like a Jia. No wonder our Old Ancestress couldn't put you out of her mind and was for ever talking or thinking about you. But poor little cousin, losing your mother so young !" and she dabbed at her eyes with a handkerchief.

"Yes, of course. It was just that seeing my little cousin here put everything else out of my mind. It made me want to laugh and cry all at the same time. I quite fot our Old Ancestress. I deserve to be caned, don't I" she grabbed Dai-yu by the hand. "How old are you dear He you begun school yet What medicine are you taking You mustn't feel homesick here. If there's anything you want to eat or anything you want to play with, just e and tell me. And you must tell me if any of the maids or the old nannies are nasty to you."

参考文献:

[1] 巴赫金:《小说理论》,河北教育出版社,1986年.

[2] 王朝闻:《论凤姐》,百花出版社,1980年.

[3] 周定一:《红楼梦》语言词典,商务印书馆,1995年.

[4] 周汝昌主编:《红楼梦词典》,广东人民出版社,1987年.

[5] Hawkes, Did and Minford, John. The Story of the Stone. [M] London: Penguin Books,1973.

[6] Newmark, Peter. Approaches to Translation, [M] Prentice Hall International (UK) Ltd.,1988.

作者简介:李娜,女,1975―,成都人,硕士,副教授,研究方向:翻译理论与实践,工作单位:四川师范大学外国语学院.

相关论文

对王熙凤话艺术的赏析

本文是一篇说话艺术论文范文,说话艺术类有关毕业论文题目,关于对王熙凤话艺术的赏析相关在职研究生毕业论文范文。适合说话艺术及语言及俗语。

王熙凤人物形象

本文是一篇人物形象论文范文,人物形象类有关毕业论文范文,关于王熙凤人物形象相关毕业论文模板范文。适合人物形象及参考文献及什么事方面的。

含蓄的语言与翻译技巧赏析

为您写外国文学毕业论文和职称论文提供关于外国文学类函授毕业论文范文,与含蓄的语言与翻译技巧赏析相关论文范文例文,包括关于外国文学及英。

文化翻译角度看太极拳英译

本文关于太极拳及文化及太极方面的免费优秀学术论文范文,关于太极拳类论文范文集,与文化翻译角度看太极拳英译相关毕业论文模板范文,对不。

如何赏析记叙类文章的语言

本文是一篇语文阅读论文范文,语文阅读类有关硕士学位论文,关于如何赏析记叙类文章的语言相关本科论文范文。适合语文阅读及排比及语言方面的。